Lingua   

Ilsa Koch

Woody Guthrie
Pagina della canzone con tutte le versioni


Traduzione finlandese / Finnish translation / Traduction finnoise...
ILSA KOCHILSE KOCH *)
Sono qui a Buchenwald. [1]
Il mio numero è scritto sulla mia pelle.[2]
La vecchia Ilsa Koch è qui.[3]
I prigionieri camminano per i giardini.
I mastini hanno sbranato una ragazza.
Le guardie hanno sparato a un uomo.
Ecco che arriva il carro dei prigionieri
li scaricano nei recinti
li mettono sul pavimento
Il soldato gli spacca i crani.
Ruba i loro denti d'oro.
Li infila sul nastro.
Spalanca la porta della fornace.[4]
Getta dentro i loro cadaveri.
Vedo il fumo del camino.
Vedo le loro ceneri recuperate.
Vedo le loro ossa ammucchiate.
I paralumi sono fatti con la loro pelle.[5]
Sto soffocando nel fumo.
La puzza mi sta uccidendo.
La vecchia Ilse Koch è statabimprigionata.[6]
La vecchia Ilse Koch è tornata libera.[7]
Devo zittire la mia canzone.
Ecco che arriva il superuomo.[8]
Ci vediamo più tardi.
Devo evitarlo e scappare.
Olen täällä Buchenwaldissa.
Numeroni on tatuoitu ihooni.
Vanha Ilse Koch on täällä.
Vangit jaloittelevat pihalla.
Koirat ovat tappaneet yhden tytön.
Vartijat ovat ampuneet yhden miehen.
Muutamia muita on kuollut nälkään.
Vankivaunu saapuu.
Vankeja ajetaan karsinoihinsa.
Heitä revitään maahan.
Vartija iskee heidän päänsä murskaksi.
Hän varastaa heidän kultahampaansa.
Hän viskaa heidät hihnalle.
Hän avaa polttouunin luukun.
Hän työntää ruumiin uuniin.
Näen savun nousevan piipusta.
Näen tuhkaa kärrättävän pois.
Näen kasoittain luita.
Nahasta tehdään lampunvarjostimia.
Savu tukehduttaa minut.
Haju tappaa minut.
Vanha Ilse pantiin vankilaan.
Vanha Ilse päästettiin vapaaksi.
On laulettava hiljempaa.
Yli-ihminen tulee.
Nähdään myöhemmin.
On pakko juosta, päästä pakoon.
[1] Campo di concentramento nazista dove il marito di Ilse Koch,Karl Otto Koch fu comandante fino al 1941;
[2] Ai prigionieri dei lager veniva tatuato il lor numero identificativo;
[3] Viene definita vecchia ma essendo nata nel 1906 aveva meno di quarant'anni;
[4] Qui viene descritto il sistema usato dai nazisti per depredare i prigionieri e ridurli in cenere;
[5] Ilse Koch detta la cagna di Buchenwald usare la pelle dei condannati (sopratutto se avevano vistosi tatuaggi) per rivestire lampade e si dice che addirittura collezionasse teste mummificate;
[6] La Koch fu imprigionata già nel 1943 dai nazisti per le sue azioni brutali;
[7] Fu rilasciata nel 1951 ma dato lo scandalo fu arrestata di nuovo e condannata all'ergastolo,si suiciderà nel 1967,senza mai pentirsi;
[8] Forse si riferisce all'ideale nazista del super'uomo.
* ) Ilse Koch, josta Woody Guthrie käyttää tämän laulun tekstissä nimiä Ilsa ja Ilsy, oli Buchenwaldin ja myöhemmin Maidanekin keskitysleirin pahamaineisen komentajan Karl Otto Kochin vaimo. Hän toimi Buchenwaldin leirin ylivalvojana (Oberaufseherin) ja oli tunnettu sadistisesta julmuudestaan vankeja kohtaan, mistä syystä häntä kutsuttiin Buchenwaldin noidaksi. Hän käytti ruoskaa, johon oli kiinnitetty partateriä, ja hänen kerrotaan teettäneen vankien tatuoidusta ihosta lampunvarjostimia ja käyttäneen ihmispäitä ruokapöydän koristeina. Yhdysvaltalainen sotaoikeus tuomitsi hänet elinkautiseen vankeuteen rikoksista ihmisyyttä vastaan. Myöhemmin tuomio muutettiin neljän vuoden vankeudeksi. Pian tämän jälkeen Koch joutui syytetyksi saksalaisessa tuomioistuimessa, ja hänet tuomittiin elinkautiseen vankeuteen tammikuussa 1951. Hän hirttäytyi sellissään 2.9.1967.


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org