Original | Versione italiana di Gian Piero Testa, da stixoi.info |
ΣΤΟΝ ΠΌΛΕΜΟ ΒΓΑΊΝ' ΟΥ ΙΤΑΛΌΣ | ESCE IN GUERRA L'ITALIANO * |
| |
Στον πόλεμο βγαίν' ου Ιταλός | Esce in guerra l'Italiano |
κι ο Τσουλιάς του λέει, | e l'euzono gli dice, |
έβγα Μουσουλί, | vieni fuori Mussulì |
ρε μι του φστάν' του κουρουμπλί, | dai, colla sottana color prugna |
γιατί δεν βγαίνεις καταδώ | perché non vieni qui |
κι έχω όρεξ' να σι 'δώ. | che ci ho voglia di vederti. |
| |
Κι 'κει, σιαπάν, σιαπάν στην Κορυτσά, | E lassù lassù a Koritsà** |
λεν τα πιδιά μας ούλα, | tutti i nostri ragazzi dicono |
έλα παραδώ, | vieni qua |
ορέ, για να συ δω κι εγώ, | dai, così ti vedo anch'io |
γιατί δεν βγαίνεις να συ δω, | perché non vieni fuori che ti vedo |
όρε, γιατί μας κάνεις το λαγό. | dai, perché ci fai la lepre. |
| |
Καίει ο ήλιος, καίει, | Scotta il sole, scotta |
καίει μανάρα μ' καίει, | scotta mamma mia scotta |
και αυτοί μιλάν' για χιόνια, | ma questi parlano di neve |
λάσπες και βροχές, | fango e pioggia |
όρε, λάσπες και βροχές. | ma va là, fango e pioggia.*** |
| |
Τον πόλεμο τι, μώρ' τι τον ήθελες, | La guerra perché diavolo l'hai voluta |
κι 'συ πιριγιλούνε οι άντρες σα συ δούνε. | che la gente ti spara, se ti vede. |
| |
Παράτα την, | Piantala, |
την παλικαριά, | piantala di fare lo sbruffone |
τα τάνκς κι τα κανόνια | i tanks e i cannoni |
δεν είναι μακαρόνια. | son mica maccheroni. |
| |
Που 'σαι ορέ Μπενίτο, κρυμμένος στη σπηλιά, | Dove sei, dai, Benito, nascosto nelle grotte |
όρε κατέβα παρακάτω, | dai, scendi qui in basso |
φοβάμαι τον τσολιά, | " l'euzono mi fa paura |
έρι, φοβάμαι τον τσολιά». | eh sì, l'euzono mi fa paura". |
| |
| |
Main Page
Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.
** In albanese, Korça
*** Fuor di propaganda: si sa che il tempo fu infame davvero. Per entrambi i contendenti, s'intende. (Cfr. "La marcia verso il fronte" nell'Axion Esti di Elytis).