Language   

Το μεγάλο μας τσίρκο

Nikos Xylouris / Νίκος Ξυλούρης
Back to the song page with all the versions


Versione italiana di Riccardo Venturi
TO MEγALO MAS TSIRKOIL NOSTRO GRANDE CIRCO
  
Meγála néa férno apó'kji pánoGrandi notizie da là io porto ora,
perímene mja stála n'anasánoDammi respiro, aspetta un poco ancora.
kje na skjeftó am brépi na jelásoFammi pensar se devo sghignazzare,
na klápso, na fonáxo, i na sopáso.o piangere, tacere oppure urlare.
  
I vasiljáδes fýgane kje páneI re son scappati e se ne vanno via
kje sto limáni tóra, káto sto jialóe al porto adesso, e giù in riva al mare
i sýmaçi tus stélnun sto kalógli alleati li mandano a cacare.
  
Kaθós ta majerépsan kje ta ftjáxanLi han cucinati, bene li han sistemati,
apó'xarçís to láko tus eskápsanfin dall'inizio la fossa gli han scavato.
kji apó kondá i meγálji mas prostátesI nostri gran protettori, da vicini
aγálji-aγálji ejínan nekroθáftes.pian piano son sembrati dei becchini.
  
Kje pjos plirónji páli ta spasménaChi pagherà quel ch'è stato spezzato?
kje pós na xanarçíso pálji ap'tin arçíCome potrò ricominciar daccapo?
kji as íxera tuláçiston jiatíSapessi almeno come mai c'è stato.
  
To rizikó mu akóma ti mu γráfjiPerò mi scrive ancor qualcosa il fato
to meletáne tris mihanográfjida tre scrittori a macchina è aiutato.
θa mas to pun γrafjáδes kje papáδesCe lo diranno preti e scribacchini
me túmbana, parátes kje jiortáδescon tamburi, parate e fescennini.
  
To sýndaγma vastún horofylákjiL'ordine lo tengono i pretoriani
kje sto paláti mésa i palatjanjíed a palazzo tutti i cortigiani
prosménun káti néo na fánjine aspettano di nuove per domani.
  
Stolístikan i xénji trapezítesI banchieri stranieri si son agghindati,
xyrístikan i Éljines mesítesi ruffiani greci si sono sbarbati.
eftá o tókos pénde to ftjasíδiInteresse al sette e cinque d'aumento,
saránda me to láδi kje to xýδiquaranta se c'è anche il condimento.
  
Kji aftós pu písteve kje karterúseE chi credeva, e chi stava a aspettare
vuvós farmakoménos stékji kje θorjístordito e muto sta lì a guardare
ti lefterjá pu vjénji sto sfyrjí.la Libertà mettersi a martellare.
  
Laé, mji sfíxis álo to zonárjiPopolo, la cinghia non devi più tirare
min éçis pja tim bína jia kamárjinon aver più la fame da ostentare.
I aγónes pu'çis kánji δen 'feláneLe lotte tue sono tempo sprecato
to éma to çyméno an δen xofláne.se non ci rendono il sangue versato.
  
Laé, mji sfíxis álo to zonáriPopolo, la cinghia non devi più tirare,
i pína to kamárji íne tu kjotjísennò avrai una fame da impaurito,
tu sklávu pu tu mélji na θaftjí.da schiavo che dev'esser seppellito.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org