Language   

Το μεγάλο μας τσίρκο

Nikos Xylouris / Νίκος Ξυλούρης
Back to the song page with all the versions


Version française – LE GRAND CIRQUE – Marco Valdo M.I. – 2013 ...
IL NOSTRO GRANDE CIRCOLE GRAND CIRQUE
  
Grandi notizie da là io porto ora,Je vous rapporte de grandes nouvelles de là-bas
Dammi respiro, aspetta un poco ancora.Je respire, attendez un peu, laissez-moi
Fammi pensar se devo sghignazzare,Dites-moi si je dois ricaner
o piangere, tacere oppure urlare.Ou pleurer ou me taire ou hurler
  
I re son scappati e se ne vanno viaNos souverains partent, ils s'enfuient
e al porto adesso, e giù in riva al mareAu port, la mer, le rivage qui fuit
gli alleati li mandano a cacare.Leurs alliés les chassent du pays.
  
Li han cucinati, bene li han sistemati,Ils les ont cuits, ils les ont bien eus,
fin dall'inizio la fossa gli han scavato.Ils ont creusé leur fosse dès le début.
I nostri gran protettori, da viciniNos grand protecteurs, hier encore
pian piano son sembrati dei becchini.Sont devenus nos croque-morts.
  
Chi pagherà quel ch'è stato spezzato?Qui paiera ce qui a été ravagé ?
Come potrò ricominciar daccapo?Comment de zéro tout recommencer ?
Sapessi almeno come mai c'è stato.Savez-vous au moins comme ce fut jamais été ?
  
Però mi scrive ancor qualcosa il fatoCependant le destin écrit encore quelque chose
da tre scrittori a macchina è aiutato.Aidé de trois écrivains, ça impose
Ce lo diranno preti e scribacchiniDiront les prêtres et les scribouillards
con tamburi, parate e fescennini.Roublards, vantards et paillards.
  
L'ordine lo tengono i pretorianiL'ordre est maintenu par les prétoriens
ed a palazzo tutti i cortigianiEt au palais tous les malins
ne aspettano di nuove per domani.Attendent les nouvelles de demain
  
I banchieri stranieri si son agghindati,Les banquiers étrangers se sont concertés,
i ruffiani greci si sono sbarbati.Les ruffians grecs se sont rasés.
Interesse al sette e cinque d'aumento,Intérêts de sept et cinquante augmentés,
quaranta se c'è anche il condimento.À sept quarante, ça peut s’arranger.
  
E chi credeva, e chi stava a aspettareCelui qui croyait reste là sans broncher
stordito e muto sta lì a guardareAbasourdi et muet à regarder
la Libertà mettersi a martellare.La Liberté qui soudain se met à marteler.
  
Popolo, la cinghia non devi più tirarePeuple, il ne faut plus te serrer la ceinture
non aver più la fame da ostentare.Ni te laisser manquer de nourriture .
Le lotte tue sono tempo sprecatoTes luttes sont du temps gaspillé
se non ci rendono il sangue versato.Si elles ne te rendent pas le sang versé.
  
Popolo, la cinghia non devi più tirare,Peuple, il ne faut plus te laisser atterrer
sennò avrai una fame da impaurito,Sinon tu auras une peur d'affamé,
da schiavo che dev'esser seppellito.D'esclave vivant encore et déjà enterré.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org