Language   

Un giardiniere cieco

Fabio Ghelli
Back to the song page with all the versions


OriginalVersion française – UN JARDINIER AVEUGLE – Marco Valdo M. I. –...
UN GIARDINIERE CIECOUN JARDINIER AVEUGLE
  
Prego venga signorina, guardi che bei geraniJe vous en prie, venez mademoiselle, regardez quels beaux géraniums
loro s'affidano sicuri alle cure delle mie maniIls se laissent aller rassurés aux soins de mes mains
e alle pupille bianche e spente che ho ricevuto in pegnoEt aux pupilles blanches et éteintes que j'ai reçues en gage
dacché sono residente in questo oscuro regnoDepuis que je réside dans ce royaume obscur
  
Ma il rosso sa, un tempo, di garofani in estateMais, un temps, le rouge des œillets en été
mi ricordava gonne al vento e il fuoco di granateMe rappelait des jupes au vent et le feu des grenades
mi scusi se non sbaglio lei mi chiedeva della guerraExcusez-moi si je ne me trompe, vous me parliez de la guerre
a proposito, ha veduto i lillà nella mia serra?À propos, avez-vous vu les lilas dans ma serre ?
  
Ah sì, ero sulla linea gotica, sedicesima divisioneAh oui, j'étais sur la ligne gothique, seizième division
un giovane ufficiale alla testa d'un plotoneUn jeune officier à la tête d'un peloton
d'anemici biondini dalle spalle stretteDe blondinets anémiques aux épaules étroites
guardi che ciclamini, che adorabili violette.Regardez quels cyclamens, quelles adorables violettes
  
Ma come per questi fragili prodigi di beltàMais comme pour ses fragiles prodiges de beauté
a corrompere il virgulto della nostra civiltàCorrompre le rejeton de notre civilisation
bastan pochi giardinieri troppo pigri o rammollitiSuffisent quelques jardiniers trop paresseux ou ramollis
per stroncar le verminose orde di parassitipour éliminer les hordes de vermines et de parasites.
  
Che infestano il nostro amato Occidente a milioniQui infestent par millions notre bien-aimé Occident
che stavo dicendo... ah sì, gli italianiQue disais-je... Ah oui, les Italiens
gli italiani, brava gente, semplici cordialiLes Italiens, de braves gens, simples, cordiaux
e le donne, come diceva quel tenente, a letto sanno essere eccezionaliEt les femmes, comme disait ce lieutenant; au lit savent être exceptionnelles
  
E quesi bambini coi loro occhi lucidi e scuri come moreEt les enfants avec leurs yeux brillants et sombres comme des mûres
quegli occhi da uccellini che sentono vicino il passo lento del cacciatoreCes yeux d'oiseaux qui entendent proches les pas du chasseur.
  
La prego mi perdoni,Je vous en prie, pardonnez-moi
ma la viva fiamma del ricordo più non bruciaMais la flamme vive du souvenir ne brûle plus
S. Anna mi diceva era il nome del paese,Sant'Anna, vous me disiez était le nom du village
ma che vuole, in fondo, siamo stati qualche meseMais que voulez-vous, nous n'avons été là que quelques mois.
  
Ricordo però bene la vampa dell'estate e quel grido incandescenteJe me rappelle pourtant bien la chaleur de l'été et ce cri incandescent
come d'adunata che dalla campagna nuda e grigia come un cadavereDe ralliement qui de la campagne nue et grise comme un cadavre
levavan nell'azzurro i crocchi di papaveriÉlevaient dans l’azur les groupes de coquelicots.
  
E quelle marce all'alba, nel fresco dei castagniEt ces marches à l'aube, dans le frais des châtaigners
con l'andatura spavalda da ouverture di MascagniAvec l'allure crâneuse d'une ouverture de Mascagni
quando filtrando tra i rami il primo soleQuand filtrant parmi les branches le premier soleil
balenava sulla canna della mia machine-pistoleÉtincelait sur le canon de mon pistolet-mitrailleur
  
Ma lei parla d'eccidio, massacro stragi, esecuzioniMais vous, vous parlez de carnage, de massacre, de tuerie, d'exécutions
e non capisco il suo fastidio se do alle cose il loro nomeEt je ne comprends pas votre embarras si je donne aux choses leur nom
che' una rosa è una rosa è una rosa e una gerbera è una gerberaCe qui est une rose est une rose et une gerbera est une gerbera
e per noi quella cosa si chiamava guerraEt pour nous cette chose s'appelait guerre.
  
Guerra contro criminali e nemici della patriaGuerre contre des criminels et des ennemis de la patrie
turbatori della pace sociale e volgari ladri maDes perturbateurs de la paix sociale et de vulgaires voleurs, mais
si sa il nemico cambia vesti, ma i metodi son gli stessiMais vous savez, l'ennemi peut changer d'apparence, mais les méthodes sont les mêmes
che' per combattere terroristi bisogna "toglier l'acqua ai pesci".Pour combattre les terroristes, il faut « retirer l'eau aux poissons ».
  
Ma se lei volesse spegnere un istante quel suo registratoreMais si vous voulez éteindre un instant votre enregistreur
disse con aria assente il vecchio giardiniereDit l'air absent le vieux jardinier
potrei dirle che colore ha la notte del perdonoJe pourrais vous dire quelles couleurs a la nuit du pardon
"cosi forse capira chi sono"« Ainsi peut-être comprendrez-vous qui je suis »
  
Io sono il passo di stivali davanti alla tua sogliaJe suis le pas de bottes devant votre porte
l'abbaiare d'un cane e un crepitare di mitragliaL'aboiement d'un chien, une rafale de mitraillette
io sono il fumo acre che brucia nei polmoniJe suis la fumée âcre qui brûle les poumons
e l'odore del sangue che s'appiccica alle maniEt l’odeur du sang qui se colle aux mains
io sono il giallo di denti che mordono l'ultimo respiroJe suis le jaune des dents qui mordent le dernier soupir
e il bianco d'occhi spenti inchiodati a un cielo neroEt le blanc des yeux éteints cloués au ciel noir
sono la nube sui tornanti, un volo sparso di colombeJe suis le nuage sur les tournants, un vol épars de colombes
l'ultimo abbraccio degli amanti e il tetro sibilo di bombeLe dernier baiser des amants et le terrifiant sifflement des bombes.
  
Ma mi guardi, mi guardi ora: sono forse diverso da leiMais regardez-moi, regardez-moi à présent, je suis peut-être différent de vous
coi suoi fantasmi, le sue paure, il mutuo, gli zingari, il peak-oil?Avec vos fantasmes, vos peurs, votre mutuelle, les Tsiganes, le pic pétrolier ?
come per i boccioli di dionea, il meccanismo e sempliceComme pour les boutons de dionées, le mécanisme est simple
basta una goccia di sangue, a far d'un pavido un carneficeIl suffit d'une goutte se sang pour faire d'un peureux un tueur
e dio nella sua onnipotenza può continuare a farsi i fatti suoiEt dieu dans son omnipotence peut continuer à faire ses affaires
tanto di lui possiamo fare senza, che' il popolo... il popolo è con noi.Nous pouvons faire sans lui, tant que le peuple... le peuple est avec nous.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org