Originale | Versione italiana di Riccardo Venturi
|
LE PRÉSIDENT ET L'ÉLÉPHANT | IL PRESIDENTE E L'ELEFANTE |
| |
J'ai dit à mes enfants, | Ho detto ai miei piccoli, |
Mes bébés éléphants: | i miei elefantini: |
"Regardez l'homme blanc: | « Guardate l'uomo bianco: |
Ça, c'est un président. | quello è un presidente. |
C'est celui qui sourit | È quello che sorride |
Et qui tient un fusil. | e che imbraccia un fucile. |
Il dirige un pays | Dirige un paese |
Où y a pas d'éléphants." | dove non ci sono elefanti. » |
- Qu'est-ce qu'y z'ont donc là-bas? | Ma allora che ci hanno laggiù? |
- Y z'ont pas d'éléphants | Non ci hanno elefanti, |
Mais y z'ont des moutons, | Però ci hanno le pecore, |
Des troupeaux de moutons | Greggi interi di pecore |
Et puis un président. | E poi pure un presidente. |
- Qu'est-ce qu'ils font, ces moutons? | E che fanno, 'ste pecore? |
- Ils ont jamais le temps. | Non ci hanno mai tempo. |
- Et lui, qu'est-ce qu'il fait là? | E lui, insomma, che fa? |
- Il vient pour tuer le temps! | Viene a ammazzare il tempo. |
| |
"Est-ce qu'il a des enfants, | « Ma ce ne ha di figli, |
Ce monsieur Président?", | 'sto signor Presidente? » |
M'ont demandé mes enfants | Mi hanno chiesto i miei piccoli |
En langage éléphant. | in elefantese. |
"Oui, bien sûr, il en a, | « Ma certo che ce ne ha, |
Et quand il seront grands, | e quando saranno grandi |
Ils iront à l'E.N.A., | andranno all'E.N.A.*, |
Ils seront Présidents." | e saranno presidenti. » |
| |
- Où est-ce que c'est l'E.N.A.? | Ma cosa è l'E.N.A.? |
- Où est-ce que c'est l'E.N.A.? | E dov'è quest'E.N.A.? |
Est-ce que c'est loin d'ici? | È lontana da qui? |
Est-ce que c'est au Kenya? | È per caso in Kenya? |
- Mais non, c'est à Paris. | Ma no! È a Parigi! |
- Et Paris, où est-ce que c'est? | E Parigi dov'è? |
- C'est derrière la prairie. | È oltre la savana. |
Bon, maintenant, ça suffit: | Beh, insomma, ora basta, |
Il commence à tirer! | ché comincia a sparare! |
| |
Ils ont eu le vieux Paul | Hanno preso Paolino |
Qui pouvait plus courir, | che non ce la faceva più a correre, |
Mauricette et Frédo | Guendalina e anche Alfredo |
Qui se grattaient le dos. | che si grattavan la schiena. |
Ils étaient sans défense. | Erano indifesi, |
Je dis pas ça pour rire: | non lo dico per ridere: |
C'aurait pu être pire, | sarebbe potuta andar peggio, |
On a eu de la chance! | s'è avuto fortuna! |
| |
- Qu'est-ce qu'y z'ont donc là-bas? | Ma che ci hanno laggiù? |
Nous on vit bien au chaud | Noi qui si vive belli al caldo, |
Au fin fond de la brousse, | in fondo alla boscaglia |
On se pousse au bord de l'eau | si va fino in riva al fiume |
Et là, on s'éclabousse, | e là ci s'inzacchera, |
On fait partir les mouches | si fa andar via le mosche |
Qui sont dans nos oreilles. | che ci s'han nelle orecchie, |
Après on prend des douches | e poi si fa la doccia |
A poil sous le soleil! | gnudi sotto il sole! |
On n'est pas bien sauvages, | Non siamo selvatici, |
Juste un peu corpulents, | solo un po' corpulenti, |
L'oeil tout rond, pas méchants. | occhi tondi, bonaccioni. |
Plutôt dans les nuages, | Siamo un po' fra le nuvole, |
On voyage à pas lents, | camminiamo a passi lenti |
C'est pour ça qu'on est sages. | ma è perché siamo saggi. |
On vient du fond des âges, | Veniamo dal profondo dei tempi, |
D'avant les Présidents! | Da prima dei presidenti! |
| |
- Où est-ce que c'est l'E.N.A.? | Ma cosa cavolo è l'E.N.A.? |
| |
| |
* E.N.A. = École Nationale d'Administration. La scuola superiore che forma i funzionari medio-alti dello stato francese, ovvero la « scuola della classe dirigente ». Uno che ha frequentato l'E.N.A. si chiama un « énarque ».