Lingua   

Dents d’ivoire et peau d’ébène

Gilbert Laffaille
Pagina della canzone con tutte le versioni


OriginaleLa versione di Alessio Lega, dal CD "Compagnia cantante" allegato...
DENTS D’IVOIRE ET PEAU D’ÉBÈNEDENTI BIANCHI E PELLE SCURA
Dents d’ivoire et peau d’ébène
Pas la peine oh pas la peine
De parler de celui-là
De ce type qui sue la haine
Non varrà mica la pena
di parlare di quel tale,
suda odio che fa pena
è razzista da star male.
Et empeste le climat
De bâton-rouge au Cap-Vert
De la mer Noire au Mont-Blanc
Ma maison c’est l’univers
Dal Mar Rosso al Capo Verde
Monte Bianco sul Mar Nero,
la mia stanza non ha porte,
nostro mare è il mondo intero.
Mon bâteau c’est l’océan
Maori du bout du monde
Intouchable ou fils de roi
Petit homme aux boucles blondes
I Maori vari al mondo,
i minori che in miniera,
gente che ora sta nascendo
senza uscire di galera
Italien de Charleroi
Jamaïcain d’Angleterre
Marabout de Courbevoie
Notre pays c’est la terre
Chacun est ici chez soi
Giamaicani d'Inghilterra
come i niños della rua,
ruandesi della guerra,
questa terra è casa tua.
Dents d’ivoire et peau d’ébène
Polynésienne aux yeux bleus
Marocain de Carthagène
Portugais de Saint-Brieuc
Denti bianchi e punta scura,
pelli rosse ed occhi blu,
voi friulani di pianura,
beatnik di Katmandu
Teint de rose cheveux de laine
Fils de l’argile et du bois
Dents d’ivoire et peau d’ébène
Mêmes veines et mêmes doigts
chiome bionde e guancia rossa,
figli di legno d'argilla,
stesso sangue, stesse ossa,
ogni stella è li che brilla.
Tous nés de la même terre
Du mystère et du chaos
De l’ombre et de la lumière
Du feu de l’air et de l’eau
Tutti figli del casino
che ha inzuppato terra e mare,
che ha mischiato l'acqua e il vino,
il partire ed il restare
Les basanés les métisses
Les Tziganes les Mexicains
Musulmans de l’île Maurice
Catholique Sud-Africain
razza pura di meticci
o cattolici africani,
musulmani un poco alticci
e pericolosi ariani.
Pas la peine oh pas la peine
De parler de celui-là
De ce type qui sue la haine
Et empeste le climat
L'unico che mi fa pena
è chi soffia sopra il fuoco
perde tempo a dar benzina
odia tanto ed ama poco,
De St Pierre à St Omer
De Comores à Nouméa
La seule patrie c’est la mer
Le soleil et l’au-delà
dai canali dell'Olanda
fino al golfo di Biscaglia
c'è una grande immensa onda
che poi sfonda ogni muraglia.
Indien nu de l’Amazone
Vieil Apache ou Iroquois
Petit enfant de la zone
Zoulou de Choisy-le-Roi
Sindacati d'Amazzonia,
Irochesi messi via
torinesi di Terronia,
indios di periferia
Africaine au port de reine
Déesse en sari de soie
Argentin de la Varenne
Chacun est ici chez soi
mani vuote ed occhi pieni
africani sui bastioni,
San Gregorio degli Armeni,
Argentini dei cantoni.
Dents d’ivoire et peau d’ébène
Eurasienne au rire joyeux
Polonais du bois de Vincennes
Chinois de la Terre-de-Feu
Denti bianchi e pelle scura,
mezzo asiatico e dai fianchi
grandi doni di natura,
di sorrisi e di occhi stanchi
Teint de rose cheveux de laine
Filles de la neige et du froid
Dents d’ivoire et peau d’ébène
Mêmes douleurs et mêmes joies
voi cinesi chiusi in casa,
islandesi sotto gelo,
ciglia chiare e pelle rosa,
stesso male sotto il cielo.
Tous nés de la même pluie
D’une ovule et d’un têtard
Nés d’une étoile dans la nuit
De l’amour et du hasard
Nati dopo il temporale,
pioggia ed ovuli testardi
figli del sole e del sale
tutti funghi un po' bastardi
Les basanés les métisses
Les Irlandais les rouquins
Petit Français pain d’épice
Juif-arabe américain
meticciato e ira di dio,
irlandesi ed iraniani,
belle amazzoni di Rio,
iracheni e americani.
Dents d’ivoire et peau d’ébène
Antillaise au corps de feu
Andalou d’Ille-et-Vilaine
Arménien de Périgueux
Occhi chiari e pellegrini
gente di Santa Lucia,
premi Nobel ballerini,
cantautori d'Algeria
Jamaïcain d’Angleterre
Marabout de Courbevoie
Notre pays c’est la terre
Chacun est ici chez soi
e dal blues della Bovisa,
Monte Bianco sul Mar Nero,
questa terra è la mia casa,
nostro mare è il mondo intero.
Pas la peine oh pas la peine
De parler de celui-là
De ce type qui sue la haine
Et empeste le climat
Non sarà di certo il caso
di parlare del villano
che sta lì a turarsi il naso
e ha la puzza nella mano
De bâton-rouge au Cap-Vert
De la mer Noire au Mont-Blanc
Ma maison c’est l’univers
Mon bateau c’est l’océan
Denti bianchi e pelle nera,
biondi come il grano a maggio
questa terra tutta intera
è una casa sempre in viaggio.


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org