| Version française – LES SAINTS – Marco Valdo M.I. – 2016
|
I SANTI | LES SAINTS |
| |
Sidi Yahia Lâidali | Sidi Yahia Lâidali |
che ha sgozzato un bue e lo ha resuscitato | A égorgé un bœuf et l’a ressuscité, |
gli angeli lo considerano un santo | Les anges le considèrent comme un saint |
chi gli disubbidisce, lui lo paralizza | Qui lui désobéit, il le paralyse. |
Ma dov’era Lâidali | Mais où était-il Lâidali |
Quando il nemico è arrivato alla porta? | Quand est arrivé l’ennemi ? |
Tutto il paese si lamentava, | Tout le pays se plaint, |
“O santi, fate sparire la sventura” | « Ô saints, faites disparaître notre malchance » |
forse il potere magico gli è caduto in terra | Peut-être son pouvoir magique s’est-il envolé |
quando han cominciato a piovere pallottole. | Quand il a commencé à pleuvoir des balles. |
| |
O Sidi Touati Ahwayli | Ô Sidi Touati Ahwayli |
a una sua parola i monti si inginocchiano | Un mot de lui et les montagnes s’agenouillent |
ha sbarazzato gli ostacoli alla vista | Il a débarrassé les obstacles à la vue |
così che in fedeli possano vedere la Mecca | Afin que les fidèles puissent voir La Mecque |
Ma dov’era Ahwayli | Mais où est le surhomme Ahwayli |
Quando il popolo era in catene? | Quand le peuple était enchaîné ? |
forse non gli piace la libertà | Elle ne lui plaît peut-être pas la liberté |
fugge l’odore della polvere da sparo | Il fuit l’odeur de la poudre |
se ne sta protetto all’ombra dell’eremitaggio | Il s’est calfeutré à l’ombre de l’ermitage |
nel suo rifugio ritempra le forze | Dans son refuge, il revigore ses forces. |
| |
San Come-si-chiama dei Miracoli | Soi-disant saint des Miracles |
accumulò un mucchio di pelli | Accumula un tas de peaux |
e da ciascuna venne fuori un capretto | Et de chacune sortit un chevreau |
che si avviò a piedi a destinazione | Qui s’en alla à pied |
Dov’era il santo dei miracoli | Là où était le saint des miracles |
quando le madri piangevano | Quand pleuraient les mères |
chi era percosso, chi è esiliato | Celui-ci était frappé, celui-là exilé |
chi fuggiasco, chi sotto terra | Celui-ci fuit, celui-là sous terre |
è andato giù perfino il suo santuario | Il s’est retiré là-bas en son sanctuaire |
se l’è portato via la piena. | Et la crue l’a emporté. |