Lingua   

Muḥend-nneɣ

Idir
Pagina della canzone con tutte le versioni


Version française – LES SAINTS – Marco Valdo M.I. – 2016
I SANTILES SAINTS
  
Sidi Yahia LâidaliSidi Yahia Lâidali
che ha sgozzato un bue e lo ha resuscitatoA égorgé un bœuf et l’a ressuscité,
gli angeli lo considerano un santoLes anges le considèrent comme un saint
chi gli disubbidisce, lui lo paralizzaQui lui désobéit, il le paralyse.
Ma dov’era LâidaliMais où était-il Lâidali
Quando il nemico è arrivato alla porta?Quand est arrivé l’ennemi ?
Tutto il paese si lamentava,Tout le pays se plaint,
“O santi, fate sparire la sventura”« Ô saints, faites disparaître notre malchance »
forse il potere magico gli è caduto in terraPeut-être son pouvoir magique s’est-il envolé
quando han cominciato a piovere pallottole.Quand il a commencé à pleuvoir des balles.
  
O Sidi Touati AhwayliÔ Sidi Touati Ahwayli
a una sua parola i monti si inginocchianoUn mot de lui et les montagnes s’agenouillent
ha sbarazzato gli ostacoli alla vistaIl a débarrassé les obstacles à la vue
così che in fedeli possano vedere la MeccaAfin que les fidèles puissent voir La Mecque
Ma dov’era AhwayliMais où est le surhomme Ahwayli
Quando il popolo era in catene?Quand le peuple était enchaîné ?
forse non gli piace la libertàElle ne lui plaît peut-être pas la liberté
fugge l’odore della polvere da sparoIl fuit l’odeur de la poudre
se ne sta protetto all’ombra dell’eremitaggioIl s’est calfeutré à l’ombre de l’ermitage
nel suo rifugio ritempra le forzeDans son refuge, il revigore ses forces.
  
San Come-si-chiama dei MiracoliSoi-disant saint des Miracles
accumulò un mucchio di pelliAccumula un tas de peaux
e da ciascuna venne fuori un caprettoEt de chacune sortit un chevreau
che si avviò a piedi a destinazioneQui s’en alla à pied
Dov’era il santo dei miracoliLà où était le saint des miracles
quando le madri piangevanoQuand pleuraient les mères
chi era percosso, chi è esiliatoCelui-ci était frappé, celui-là exilé
chi fuggiasco, chi sotto terraCelui-ci fuit, celui-là sous terre
è andato giù perfino il suo santuarioIl s’est retiré là-bas en son sanctuaire
se l’è portato via la piena.Et la crue l’a emporté.


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org