Originale | Versione italiana di Vermondo Brugnatelli
|
MUḤEND-NNEƔ | IL NOSTRO MOHAND |
| |
Muḥend-nneɣ d afeḥli | Il nostro Mohand è un superuomo |
Yemzel wezger yessekr-it | che ha sgozzato un bue e lo ha resuscitato |
Lemluk sebɣen-t d lwali | gli angeli lo considerano un santo |
Win i t-iɛuṣan yurez-it | chi gli disubbidisce, lui lo paralizza |
Anda akka yella ufeḥli | Ma dov’era il superuomo |
Mi d-yewweḍ weɛdaw s asqif? | Quando il nemico è arrivato alla porta? |
Tendeh tmurt irkʷelli, | Tutto il paese si lamentava, |
"a sellaḥ sefḍet elḥif" | “O santi, fate sparire la sventura” |
waqila lberḥan yeɣli | forse il potere magico gli è caduto in terra |
mi yebda ṛṛṣas yettiẓẓif. | quando han cominciato a piovere pallottole. |
| |
Muḥend-nneɣ d afeḥli | Il nostro Mohand è un superuomo |
S wawal idurar knan | a una sua parola i monti si inginocchiano |
Iserreḥ abrid i tmuɣli | ha sbarazzato gli ostacoli alla vista |
Lkeɛba a t-walin lexwan | così che in fedeli possano vedere la Mecca |
Anda akka yella ufeḥli | Ma dov’era il superuomo |
Asmi runt tyemmatin | quando le madri piangevano |
Wa yeṛṛez wa d imnejli | chi era percosso, chi è esiliato |
Wa yenfa wa ddaw tmedlin | chi fuggiasco chi sotto terra |
Ccix n teddart yeɣli | perfino lo cheikh del villaggio è caduto |
Wwint-et tḥemmalin. | se l’è portato via la piena. |
| |
Ecc akkin err akkin | Sciò, via, vattene via |
S tlufa-k baɛd-iyi akkin! | via da me con i tuoi guai! |