| Version française – Mon père est mort à 18 ans partisan – Ma... |
MI' PADRE [MIO PADRE È MORTO A 18 ANNI PARTIGIANO] | MON PÈRE EST MORT A 18 ANS PARTISAN |
| |
Mi' padre è morto partigiano | Mon père est mort partisan, |
a diciott'anni fucilato ner nord, manco so dove; | à dix-huit ans, fusillé dans le Nord, on ne sait même pas où ; |
perciò nun l'ho mai visto, so com'era | je ne l'ai jamais vu, je sais juste comme il était |
da quello che mi' madre me diceva: | par ce que ma mère m'en disait : |
giocava nella Roma primavera. | il jouait à la Roma primavera. |
| |
Mo l'antra notte, mentre che dormivo, | Mais l'autre nuit, tandis que je dormais |
sarà stato due o tre notti fa, | C'était il y a deux ou trois nuits. |
m'e' parso de svejamme all'improvviso | Il est venu me réveiller à l'improviste |
e de vedello, come fusse vero; | et je l'ai vu, comme si c'était vrai; |
sulla faccia c'aveva un gran soriso, | sur son visage, il y avait un grand sourire |
che spanneva 'na luce come un cero. | qui s'épandait en lumière comme un cierge. |
| |
- Ammazza, come dormi - m'ha strillato, | C'est fou, comme tu dors – m'a-t-il crié, |
era proprio lui, ne so' sicuro, | c'était vraiment lui, j'en suis sûr, |
lo stesso della foto che mi' madre | celui-là même de la photographie que ma mère |
ciaveva sur comò, dietro na fronda | avait sur la commode, derrière une branche |
de palma tutta secca, benedetta, | de palmier toute sèche, bénie, |
un regazzino, che ride in camiciola, | un jeune homme, en camisole qui rit |
cor fazzoletto rosso sulla gola. | avec un mouchoir rouge au cou. |
| |
Ma siccome sognavo i sogni miei, | Comme je rêvais dans mes rêves, |
pe' la sorpresa j'ho chiesto: - Ma chi sei?- | Surpris, j'ai demandé : Mais qui es-tu ? |
- So' tu' padre - ma detto lui ridenno | Je suis ton père, m'a-t-il dit en riant |
- forse che te vergogni alla tua età | Peut-être es-tu gêné à ton âge |
de chiamamme cor nome de papà? - | de m'appeler papa. |
| |
- No, papà, te chiamo come hai detto, | Non, papa, je t'appellerai comme tu dis, |
me fa ride vedette ar naturale, | ça me fait rire de te voir au naturel, |
scuseme tanto se me trovi a letto, | excuse-moi si tu me trouves au lit, |
che voi sape'? Nun me posso lamenta', | Que veux-tu savoir ? Je ne peux pas me plaindre, |
nun so' un signore, trentadu' anni, | je ne suis pas un monsieur, trente-deux ans, |
davanti c'ho na vita, | devant j'ai une vie, |
ancora nun è chiusa la partita. - | ma partie n'est pas encore finie. |
Lo sai, da quanno mamma s'è sposata | Tu le sais, depuis que maman s'est mariée |
co' mi' padre, che invece è er mi' patrigno... | avec mon père, qui en fait est mon beau-père... |
credo sett'anni dopo la tua morte... - | je crois, sept ans après ta mort... |
| |
A 'ste parole ho visto che strigneva un poco l'occhi, | À ces morts, j'ai vu qu'il plissait un peu les yeux, |
come quanno se sta ar sole troppo forte. | comme quand il y a un soleil trop fort. |
- Scusa papa', credevo lo sapessi - | Excuse-moi papa, je croyais que tu le savais. |
Ma lui, ridenno senza facce caso, | Mais lui en riant sans en faire une affaire, |
spavardo, spenzierato, m'ha risposto: | crâneur, insouciant, m'a répondu : |
| |
- Ma che ne so io de quello che è successo, | mais qu'en sais-je moi de ce qui s'est passé, |
io so' rimasto come v'ho lassato, | je suis resté comme je vous ai laissés, |
quanno giocavo, giocavo, giocavo... | quand je jouais, jouais, jouais... |
giocavo a calcio e mica me stancavo, | je jouais au foot et ne me fatiguais jamais, |
giocavo co' tu madre e l'abbracciavo, | je jouais avec ta mère et je l'embrassais, |
giocavo co' la vita e nun volevo, | je jouais avec ma vie et je ne voulais pas, |
coi fascisti però nun ce giocavo, | avec les fascistes pourtant ne n'y jouais pas, |
io sparavo, sparavo, sparavo. - | je tirais, je tirais, je tirais... |
| |
Poi m'ha toccato i piedi dentro al letto | Puis, il m'a touché les pieds dans le lit, |
e ha fatto un cenno, come da di' - Sei alto! - | et il a fait un signe, comme pour dire : tu es grand ! |
- E dimmi - dice - prima d'anna' via, | Et dis-moi, dit-il, avant de m'en aller, |
che n'hai fatto della vita | qu'as-tu fais de la vie |
che t'ho dato giocanno co la mia... | que je t'ai donnée en jouant avec la mienne... |
Vojo sape' sto monno l'hai cambiato? | Je voudrais savoir : ce monde tu l'as changé ? |
Sto gran paese l'avete trasformato? | Ce grand pays, vous l'avez transformé ? |
L'omo novo è nato o nun è nato? | L'homme nouveau est-il né ou n'est-il pas né ? |
In qualche modo c'avete vendicato? | De quelle manière vous nous avez vengés ? |
- e rideva co' l'occhi, coi capelli, | Et il riait des yeux, des cheveux, |
sembrava quasi lo facesse apposta. | il semblait presque qu'il le faisait exprès. |
Me sfotteva, capito, quer puzzone | Il se foutait de moi, je compris, ce puant, |
rideva e aspettava la risposta. | il riait et attendait ma réponse. |
| |
- Ma tu che voi co' tutte 'ste domanne? | Mais toi, que veux-tu avec toutes ces questions ? |
Mo' perché sei mi' padre t'approfitti. | Mais car tu es mon père, tu en profites. |
Tu m'hai da rispetta', io so' più grande! | Tu me dois le respect, je suis le plus grand ! |
Va beh adesso accampi li diritti | Ça va maintenant tu prétends que tu a des droits |
perché sei partigiano fucilato... | car tu es un partisan fusillé... |
ma se me fai sveja' io t'arisponno, | Mais si tu m'éveilles, je te répondrai |
mabbasta solo che aripijo fiato. | mais attends seulement que je retrouve mon souffle. |
| |
Certo che la vita è migliorata! | Certes, la vie est améliorée ! |
Avemo pure fatto l'avanzata. | Nous l'avons quand même fait des progrès. |
Travolgente hanno scritto sui giornali. - | Irrésistibles, ont-ils écrit dans les journaux. |
| |
- Mejo così - me fa - se vede che è servito... | C'est mieux ainsi – me fait-il – on voit ce que ça a servi... |
vedi quanno che m'hanno fucilato | Tu vois quand ils m'ont fusillé |
Nun ho strillato le frasi de l'eroi | Je n'ai pas crié les phrases des héros |
pensavo a voi che sullo stesso campo | Je pensais à vous qui sur le même terrain |
avreste certo vinto la partita | auriez certainement gagné la partie |
pure che io perdevo er primo tempo. - | même si je perdais la première mi-temps. |
| |
- No, un momento papà, te spiego mejo... | Non, un moment papa, je t'explique mieux... |
nun è che avemo proprio già risorto | Ce n'est par que nous ayons déjà tout à fait gagné |
nella misura in cui ci sta er risvorto emh... | dans la mesure où il y a un retour hem... |
E allora quer ragazzo de mi' padre | Et alors mon père, ce garçon, |
che stava a pettinasse nello specchio | qui se peignait devant le miroir |
s'arivorta me fissa e me domanna: | se retourna, me fixa et me demanda : |
- Ma insomma, adesso er popolo comanna?- | Mais en somme, à présent, le peuple commande ? |
| |
Qui so zompato sur letto, co' na mano | Là, j'ai bondi sur le lit, avec une main, |
m'areggevo le mutanne, co' l'altra | je me remontais les pantalons, avec l'autre |
cercavo de toccallo, e nun potevo. | je cherchais à le toucher, et je ne pouvais pas. |
Allora j'ho parlato, | Alors, j'ai parlé, |
perché m'aveva preso come 'na malinconia | car il m'avait pris comme une mélancolie |
e nun volevo che se ne annasse via | et je ne voulais pas qu'il s'en aille |
prima de sape' bene come è stato. | avant de savoir bien comment ç'avait été. |
| |
- Sei ragazzo, papa', come te spiego | Tu es un gamin, papa, comme je t'explique, |
nun poi capi' come cambia er monno.. | tu ne peux pas comprendre comment change le monde. |
Ce vole tempo, er tempo se li magna | Il y fait du temps, ce temps mange |
i sogni nostri, io, sai che faccio, aspetto! | nos rêves,; moi, tu sais ce que je fais, j'attends ! |
Tutto quello che viene, io l'accetto, | Tout ce qui vient, je l'accepte, |
semo contenti se la Roma segna, | Nous sommes contents si la Roma gagne, |
li compagni so' tanti e li sordi pochi... | Les camarades sont si nombreux et les sourds si peu... |
e nun ce sta più tempo pe' li giochi! - | et il n'y a plus temps pour les jeux. |
| |
- Ma so' sempre quelli te strappano le penne, | Il y en a toujours qui t'arrachent les plumes, |
ma tu nun poi capi' papa', sei minorenne, | Mais tu ne pourras pas comprendre, papa, tu es un gamin. |
se eri vivo te daveno trent'anni, | Si tu étais vivant, je t'ajouterais trente ans, |
mejo che torni da dove sei venuto, | il vaut mieux que tu retournes d'où tu es venu, |
perché quelli che t'hanno fucilato, | car ceux qui t'ont fusillé, |
proprio quelli lì qui te fanno mori' tutti li giorni! | sont précisément ceux-là qui te font mourir tous les jours ! |
Lassa perde papà, qui nun e' aria, | Laisse tomber papa, il n'y a pas d'air ici, |
semo cresciuti...nun semo piu' bambini, | Nous avons grandi... Nous ne sommes plus des enfants. |
torna a gioca' co' l'artri regazzini | Retourne jouer avec les autres garçons |
che hanno fatto come hai fatto tu, | qui ont fait comme toi, |
noi semo seri...e nun giocamo più. | nous nous sommes sérieux... et nous ne jouons plus. |
| |
A 'sto punto mi padre s'e' stufato, | À ce point, mon père s'est lassé, |
ha fatto du' spallucce, un saluto, | il a haussé les épaules, un salut, |
s'è rimesso in saccoccia la sua gloria | il a remis sa gloire dans son sac, |
e vortanno le spalle se n'e' annato | et il a tourné le dos et s'en est allé |
ripetendo nel vento la sua storia: | en répétant au vent son histoire : |
| |
- Ma che ne so io de quello che è successo, | Mais qu'en sais-je moi de ce qui s'est passé, |
io so' rimasto come v'ho lassato, | je suis resté comme je vous ai laissés, |
quanno giocavo, giocavo, giocavo... | quand je jouais, jouais, jouais... |
giocavo a calcio e mica me stancavo, | je jouais au foot et ne me fatiguais jamais, |
giocavo co' tu' madre e l'abbracciavo, | je jouais avec ta mère et je l'embrassais, |
giocavo co' la vita e nun volevo, | je jouais avec ma vie et je ne voulais pas, |
coi fascisti io però nun ce giocavo... | avec les fascistes pourtant ne n'y jouais pas, |
io sparavo, sparavo, sparavo. | je tirais, je tirais, je tirais... |