Lingua   

Mi' padre [Mio padre è morto a 18 anni partigiano]

Gigi Proietti
Pagina della canzone con tutte le versioni


OriginaleVersion française – Mon père est mort à 18 ans partisan – Ma...
MI' PADRE [MIO PADRE È MORTO A 18 ANNI PARTIGIANO]MON PÈRE EST MORT A 18 ANS PARTISAN
  
Mi' padre è morto partigianoMon père est mort partisan,
a diciott'anni fucilato ner nord, manco so dove;à dix-huit ans, fusillé dans le Nord, on ne sait même pas où ;
perciò nun l'ho mai visto, so com'eraje ne l'ai jamais vu, je sais juste comme il était
da quello che mi' madre me diceva:par ce que ma mère m'en disait :
giocava nella Roma primavera.il jouait à la Roma primavera.
  
Mo l'antra notte, mentre che dormivo,Mais l'autre nuit, tandis que je dormais
sarà stato due o tre notti fa,C'était il y a deux ou trois nuits.
m'e' parso de svejamme all'improvvisoIl est venu me réveiller à l'improviste
e de vedello, come fusse vero;et je l'ai vu, comme si c'était vrai;
sulla faccia c'aveva un gran soriso,sur son visage, il y avait un grand sourire
che spanneva 'na luce come un cero.qui s'épandait en lumière comme un cierge.
  
- Ammazza, come dormi - m'ha strillato,C'est fou, comme tu dors – m'a-t-il crié,
era proprio lui, ne so' sicuro,c'était vraiment lui, j'en suis sûr,
lo stesso della foto che mi' madrecelui-là même de la photographie que ma mère
ciaveva sur comò, dietro na frondaavait sur la commode, derrière une branche
de palma tutta secca, benedetta,de palmier toute sèche, bénie,
un regazzino, che ride in camiciola,un jeune homme, en camisole qui rit
cor fazzoletto rosso sulla gola.avec un mouchoir rouge au cou.
  
Ma siccome sognavo i sogni miei,Comme je rêvais dans mes rêves,
pe' la sorpresa j'ho chiesto: - Ma chi sei?-Surpris, j'ai demandé : Mais qui es-tu ?
- So' tu' padre - ma detto lui ridennoJe suis ton père, m'a-t-il dit en riant
- forse che te vergogni alla tua etàPeut-être es-tu gêné à ton âge
de chiamamme cor nome de papà? -de m'appeler papa.
  
- No, papà, te chiamo come hai detto,Non, papa, je t'appellerai comme tu dis,
me fa ride vedette ar naturale,ça me fait rire de te voir au naturel,
scuseme tanto se me trovi a letto,excuse-moi si tu me trouves au lit,
che voi sape'? Nun me posso lamenta',Que veux-tu savoir ? Je ne peux pas me plaindre,
nun so' un signore, trentadu' anni,je ne suis pas un monsieur, trente-deux ans,
davanti c'ho na vita,devant j'ai une vie,
ancora nun è chiusa la partita. -ma partie n'est pas encore finie.
Lo sai, da quanno mamma s'è sposataTu le sais, depuis que maman s'est mariée
co' mi' padre, che invece è er mi' patrigno...avec mon père, qui en fait est mon beau-père...
credo sett'anni dopo la tua morte... -je crois, sept ans après ta mort...
  
A 'ste parole ho visto che strigneva un poco l'occhi,À ces morts, j'ai vu qu'il plissait un peu les yeux,
come quanno se sta ar sole troppo forte.comme quand il y a un soleil trop fort.
- Scusa papa', credevo lo sapessi -Excuse-moi papa, je croyais que tu le savais.
Ma lui, ridenno senza facce caso,Mais lui en riant sans en faire une affaire,
spavardo, spenzierato, m'ha risposto:crâneur, insouciant, m'a répondu :
  
- Ma che ne so io de quello che è successo,mais qu'en sais-je moi de ce qui s'est passé,
io so' rimasto come v'ho lassato,je suis resté comme je vous ai laissés,
quanno giocavo, giocavo, giocavo...quand je jouais, jouais, jouais...
giocavo a calcio e mica me stancavo,je jouais au foot et ne me fatiguais jamais,
giocavo co' tu madre e l'abbracciavo,je jouais avec ta mère et je l'embrassais,
giocavo co' la vita e nun volevo,je jouais avec ma vie et je ne voulais pas,
coi fascisti però nun ce giocavo,avec les fascistes pourtant ne n'y jouais pas,
io sparavo, sparavo, sparavo. -je tirais, je tirais, je tirais...
  
Poi m'ha toccato i piedi dentro al lettoPuis, il m'a touché les pieds dans le lit,
e ha fatto un cenno, come da di' - Sei alto! -et il a fait un signe, comme pour dire : tu es grand !
- E dimmi - dice - prima d'anna' via,Et dis-moi, dit-il, avant de m'en aller,
che n'hai fatto della vitaqu'as-tu fais de la vie
che t'ho dato giocanno co la mia...que je t'ai donnée en jouant avec la mienne...
Vojo sape' sto monno l'hai cambiato?Je voudrais savoir : ce monde tu l'as changé ?
Sto gran paese l'avete trasformato?Ce grand pays, vous l'avez transformé ?
L'omo novo è nato o nun è nato?L'homme nouveau est-il né ou n'est-il pas né ?
In qualche modo c'avete vendicato?De quelle manière vous nous avez vengés ?
- e rideva co' l'occhi, coi capelli,Et il riait des yeux, des cheveux,
sembrava quasi lo facesse apposta.il semblait presque qu'il le faisait exprès.
Me sfotteva, capito, quer puzzoneIl se foutait de moi, je compris, ce puant,
rideva e aspettava la risposta.il riait et attendait ma réponse.
  
- Ma tu che voi co' tutte 'ste domanne?Mais toi, que veux-tu avec toutes ces questions ?
Mo' perché sei mi' padre t'approfitti.Mais car tu es mon père, tu en profites.
Tu m'hai da rispetta', io so' più grande!Tu me dois le respect, je suis le plus grand !
Va beh adesso accampi li dirittiÇa va maintenant tu prétends que tu a des droits
perché sei partigiano fucilato...car tu es un partisan fusillé...
ma se me fai sveja' io t'arisponno,Mais si tu m'éveilles, je te répondrai
mabbasta solo che aripijo fiato.mais attends seulement que je retrouve mon souffle.
  
Certo che la vita è migliorata!Certes, la vie est améliorée !
Avemo pure fatto l'avanzata.Nous l'avons quand même fait des progrès.
Travolgente hanno scritto sui giornali. -Irrésistibles, ont-ils écrit dans les journaux.
  
- Mejo così - me fa - se vede che è servito...C'est mieux ainsi – me fait-il – on voit ce que ça a servi...
vedi quanno che m'hanno fucilatoTu vois quand ils m'ont fusillé
Nun ho strillato le frasi de l'eroiJe n'ai pas crié les phrases des héros
pensavo a voi che sullo stesso campoJe pensais à vous qui sur le même terrain
avreste certo vinto la partitaauriez certainement gagné la partie
pure che io perdevo er primo tempo. -même si je perdais la première mi-temps.
  
- No, un momento papà, te spiego mejo...Non, un moment papa, je t'explique mieux...
nun è che avemo proprio già risortoCe n'est par que nous ayons déjà tout à fait gagné
nella misura in cui ci sta er risvorto emh...dans la mesure où il y a un retour hem...
E allora quer ragazzo de mi' padreEt alors mon père, ce garçon,
che stava a pettinasse nello specchioqui se peignait devant le miroir
s'arivorta me fissa e me domanna:se retourna, me fixa et me demanda :
- Ma insomma, adesso er popolo comanna?-Mais en somme, à présent, le peuple commande ?
  
Qui so zompato sur letto, co' na manoLà, j'ai bondi sur le lit, avec une main,
m'areggevo le mutanne, co' l'altraje me remontais les pantalons, avec l'autre
cercavo de toccallo, e nun potevo.je cherchais à le toucher, et je ne pouvais pas.
Allora j'ho parlato,Alors, j'ai parlé,
perché m'aveva preso come 'na malinconiacar il m'avait pris comme une mélancolie
e nun volevo che se ne annasse viaet je ne voulais pas qu'il s'en aille
prima de sape' bene come è stato.avant de savoir bien comment ç'avait été.
  
- Sei ragazzo, papa', come te spiegoTu es un gamin, papa, comme je t'explique,
nun poi capi' come cambia er monno..tu ne peux pas comprendre comment change le monde.
Ce vole tempo, er tempo se li magnaIl y fait du temps, ce temps mange
i sogni nostri, io, sai che faccio, aspetto!nos rêves,; moi, tu sais ce que je fais, j'attends !
Tutto quello che viene, io l'accetto,Tout ce qui vient, je l'accepte,
semo contenti se la Roma segna,Nous sommes contents si la Roma gagne,
li compagni so' tanti e li sordi pochi...Les camarades sont si nombreux et les sourds si peu...
e nun ce sta più tempo pe' li giochi! -et il n'y a plus temps pour les jeux.
  
- Ma so' sempre quelli te strappano le penne,Il y en a toujours qui t'arrachent les plumes,
ma tu nun poi capi' papa', sei minorenne,Mais tu ne pourras pas comprendre, papa, tu es un gamin.
se eri vivo te daveno trent'anni,Si tu étais vivant, je t'ajouterais trente ans,
mejo che torni da dove sei venuto,il vaut mieux que tu retournes d'où tu es venu,
perché quelli che t'hanno fucilato,car ceux qui t'ont fusillé,
proprio quelli lì qui te fanno mori' tutti li giorni!sont précisément ceux-là qui te font mourir tous les jours !
Lassa perde papà, qui nun e' aria,Laisse tomber papa, il n'y a pas d'air ici,
semo cresciuti...nun semo piu' bambini,Nous avons grandi... Nous ne sommes plus des enfants.
torna a gioca' co' l'artri regazziniRetourne jouer avec les autres garçons
che hanno fatto come hai fatto tu,qui ont fait comme toi,
noi semo seri...e nun giocamo più.nous nous sommes sérieux... et nous ne jouons plus.
  
A 'sto punto mi padre s'e' stufato,À ce point, mon père s'est lassé,
ha fatto du' spallucce, un saluto,il a haussé les épaules, un salut,
s'è rimesso in saccoccia la sua gloriail a remis sa gloire dans son sac,
e vortanno le spalle se n'e' annatoet il a tourné le dos et s'en est allé
ripetendo nel vento la sua storia:en répétant au vent son histoire :
  
- Ma che ne so io de quello che è successo,Mais qu'en sais-je moi de ce qui s'est passé,
io so' rimasto come v'ho lassato,je suis resté comme je vous ai laissés,
quanno giocavo, giocavo, giocavo...quand je jouais, jouais, jouais...
giocavo a calcio e mica me stancavo,je jouais au foot et ne me fatiguais jamais,
giocavo co' tu' madre e l'abbracciavo,je jouais avec ta mère et je l'embrassais,
giocavo co' la vita e nun volevo,je jouais avec ma vie et je ne voulais pas,
coi fascisti io però nun ce giocavo...avec les fascistes pourtant ne n'y jouais pas,
io sparavo, sparavo, sparavo.je tirais, je tirais, je tirais...


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org