Originale | Versione italiana di Daniel Bellucci
|
FATIGUÉ | STANCO |
| |
Jamais une statue ne sera assez grande | Non mai una statua sarà così grande |
Pour dépasser la cime du moindre peuplier | da sorpassare il qualunque pioppo |
Et les arbres ont le cœur infiniment plus tendre | e gli alberi hanno il cuore infinitamente più tenero |
Que celui des hommes qui les ont plantés | di quello degli uomini che li han piantati |
Pour toucher la sagesse qui ne viendra jamais | per toccare la saggezza che non verrà mai |
Je changerais la sève du premier olivier | cambierei la linfa del primo ulivo |
Contre mon sang impur d'être civilisé | con il mio sangue impuro di essere civile |
Responsable anonyme de tout le sang versé | responsabile anonimo di tutto quel sangue versato |
| |
Fatigué, fatigué | Stanco, stanco |
Fatigué du mensonge et de la vérité | Stanco della menzogna e della verità |
Que je croyais si belle, que je voulais aimer | che credevo sì bella, che volevo amare |
Et qui est si cruelle que je m'y suis brûlé | e che è sì crudele che mi sono bruciato |
Fatigué, fatigué | Stanco, stanco |
| |
Fatigué d'habiter sur la planète Terre | Stanco di vivere sul pianeta Terra |
Sur ce brin de poussière, sur ce caillou minable | su quel granello di polvere, su quel misero sassolino |
Sur cette fausse étoile perdue dans l'univers | su quella finta stella persa nell'universo |
Berceau de la bêtise et royaume du mal | culla della stupidaggine e regno del male |
Où la plus évoluée parmi les créatures | ove la più evoluta tra le creature |
A inventé la haine, le racisme et la guerre | ha inventato l'odio, il razzismo e la guerra |
Et le pouvoir maudit qui corrompt les plus purs | ed il potere maledetto che corrompe anche i più puri |
Et amène le sage à cracher sur son frère | e porta il saggio a sputare sul proprio fratello |
| |
Fatigué, fatigué | Stanco, stanco |
Fatigué de parler, fatigué de me taire | Stanco di parlare, stanco di tacere |
Quand on blesse un enfant, quand on viole sa mère | quando è ferito un bambino, stuprata sua madre |
Quand la moitié du monde en assassine un tiers | quando la metà del mondo ne assassina un altro terzo |
Fatigué, fatigué | Stanco, stanco |
| |
Fatigué de ces hommes qui ont tué les indiens | Stanco di quegli uomini che han ammazzato gli indiani |
Massacré les baleines, et bâillonné la vie | massacrato le balene, ed imbavagliato la vita |
Exterminé les loups, mis des colliers aux chiens | sterminato i lupi, messo dei collari ai cani |
Qui ont même réussi à pourrir la pluie | che sono pure riusciti ad infradiciare la pioggia |
La liste est bien trop longue de tout ce qui m'écœure | è proprio troppo lungo l'elenco di tutto quanto mi nausea |
Depuis l'horreur banale du moindre fait divers | dal banale orrore del semplice fatto di cronaca |
Il n'y a plus assez de place dans mon cœur | non ho più abbastanza spazio nel cuore |
Pour loger la révolte, le dégoût, la colère | per ospitare la rivolta, il disgusto e l'ira |
| |
Fatigué, fatigué | Stanco, stanco |
Fatigué d'espérer et fatigué de croire | Stanco di sperare e stanco di credere |
A ces idées brandies comme des étendards | a quelle idee agitate come gli stendardi |
Et pour lesquelles tant d'hommes ont connu l'abattoir | per le quali tanti uomini han conosciuto il macello |
Fatigué, fatigué | Stanco, stanco |
| |
Je voudrais être un arbre, boire à l'eau des orages | Vorrei essere un albero, attingere all'acqua dei temporali |
Pour nourrir la terre, être ami des oiseaux | per nutrire questa terra, essere amico degli ucccelli |
Et puis avoir la tête si haut dans les nuages | eppoi avere la testa così in alto tra le nuvole |
Pour qu'aucun homme ne puisse y planter un drapeau | che nessun uomo potrà piantarci una qualunque bandiera |
Je voudrais être un arbre et plonger mes racines | Vorrei essere un albero ed affondare le radici |
Au cœur de cette terre que j'aime tellement | fino al cuore di questa terra che amo così tanto |
Et que ces putains d'hommes chaque jour assassinent | e che questi stronzi di uomini ogni giorno assassinano |
Je voudrais le silence enfin et puis le vent | vorrei il silenzio finalmente eppoi il vento |
| |
Fatigué, fatigué | Stanco, stanco |
Fatigué de haïr et fatigué d'aimer | stanco di odiare e stanco di amare |
Surtout ne plus rien dire, ne plus jamais crier | soprattutto non dire più nulla, non gridare mai più |
Fatigué des discours, des paroles sacrées | stanco dei discorsi, delle parole sacre |
| |
Fatigué, fatigué | Stanco, stanco |
Fatigué de sourire, fatigué de pleurer | stanco di sorridere, stanco di piangere |
Fatigué de chercher quelques traces d'amour | stanco di cercare qualche traccia d'amore |
Dans l'océan de boue où sombre la pensée | nell'oceano di fango ove affonda il pensiero. |
| |
Fatigué, fatigué | Stanco, stanco |