Original | Traduzione italiana della versione di Yves Montand
|
LE CHANT DES CANUTS, OU LES CANUTS | I TESSITORI |
| |
Pour chanter Veni Creator | Per cantare Veni Creator |
Il faut avoir chasuble d'or. | Occorre una pianeta d'oro |
Pour chanter Veni Creator | Per cantare Veni Creator |
Il faut avoir chasuble d'or. | Occorre una pianeta d'oro |
Nous en tissons pour vous, grands de l'Église, | Noi ne tessiam per voi, grandi della chiesa |
Et nous, pauvres canuts, n'avons pas de chemise. | E noi, poveri tessitori, non abbiam la camicia |
| |
C'est nous les canuts, | Siamo noi, i tessitori, |
Nous sommes tout nus. | E siamo tutti nudi |
| |
Pour gouverner il faut avoir | Per governare occorre avere |
Manteaux et rubans en sautoir. | Mantelli e nastri attorno al collo |
Pour gouverner il faut avoir | Per governare occorre avere |
Manteaux et rubans en sautoir. | Mantelli e nastri attorno al collo |
Nous en tissons pour vous, grands de la terre, | Noi ne tessiam per voi, grandi della terra |
Et nous, pauvres canuts, sans drap on nous enterre. | E a noi, poveri tessitori, ci seppelliscono senza uno straccio |
| |
C'est nous les canuts, | Siamo noi, i tessitori, |
Nous allons tout nus. | E siamo tutti nudi |
| |
Mais notre règne arrivera | Ma il nostro regno arriverà |
Quand votre règne finira | Quando il vostro regno finirà |
Mais notre règne arrivera | Ma il nostro regno arriverà |
Quand votre règne finira : | Quando il vostro regno finirà |
Nous tisserons le linceul du vieux monde | Noi tesseremo il sudario del vecchio mondo, |
Car on entend déjà la tempête qui gronde. | Ché già si sente la rivolta che risuona |
| |
C'est nous les canuts, | Siamo noi, i tessitori |
Nous sommes tout nus. | E non andremo più nudi. |
Main Page
Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.