Original | Versione italiana di Riccardo Venturi
8 marzo 2005 |
OMBRES DE LA RUE | OMBRE NELLA VIA |
| |
Voyez donc ce petit gamin | Guardate dunque quel ragazzino |
Qui chante toujours sans se faire de bile | sempre cantare senza farsi il sangue amaro |
Voyez donc ce petit gamin | guardate dunque quel ragazzino |
Qui déjà travaille et gagne son pain | che già lavora guadagnandosi il pane. |
Aujourd’hui, c’est le vrai gavroche | Oggi, è il vero monello, |
L’enfant de Paris, le rigolboche, | figlio di Parigi, lo scugnizzo |
Il est élevé en travailleur | educato a essere un lavoratore, |
Plus tard ça fera un homme de cur. | dopo diventerà un uomo di cuore. |
| |
Voyez donc là-bas, ce gros môssieu | Guardate laggiù quel grosso signore |
Qui part très joyeux malgré sa faillite, | che se ne va allegro anche se è fallito, |
Voyez donc là-bas c’ gros môssieu | guardate laggiù quel grosso signore |
Qui part très joyeux fair’ d’autr’s malheureux | che se ne va allegro a far altri disgraziati. |
Il a fait faillite sur faillite | Ha fatto un fallimento dietro l’altro |
Pendant c’ temps-là sa caisse s’emplit vite | e, nel frattempo, la cassa si riempie veloce |
Bientôt vous verrez ce voleur | e presto vedrete quel ladro |
Décrocher les places d’honneur. | ottenere i posti migliori. |
| |
Voyez l’ouvrier dès le matin | Guardate l’operaio, fin dal mattino |
Qui part au turbin, comme il marche vite | partire allo sgobbo, camminar veloce |
Voyez l’ouvrier dès le matin | guardate l’operaio, fin dal mattino, |
Qui l’outil en main va gagner son pain | l’attrezzo alla mano guadagnarsi la vita. |
Dame comme tout le jour il s’éreinte | Madonna, si sfianca tutto il giorno |
Le soir il s’adonne à l’absinthe | e la sera s’attacca all’assenzio, |
Du patron il fait le capital | costruisce il capitale del padrone |
Et va crever à l’hôpital. | e creperà all’ospedale. |
| |
Voyez donc là-bas au lointain | Guardate dunque laggiù, lontano, |
C’ convoi vers l’ cimetière comm’ il file vite | quel corteo filar veloce al cimitero |
Voyez donc là-bas au lointain | guardate dunque laggiù, lontano, |
Ce pauvre citoyen qu’ l’on enterre comme un chien | quel povero cittadino seppellito come un cane. |
Seul il s’en va loin de ce monde | Se ne va solo da questo mondo, |
Loin de cette méchanceté qui gronde | lontano da questa malvagità incombente: |
Au lieu de s’ découvrir sur son chemin | invece di scoprirsi al suo passaggio |
Il fallait lui donner du pain. | bisognava dargli del pane. |
| |
Voyez donc là-bas sur l’ chemin | Guardate laggiù, sulla strada |
Ce pauvr’ fantassin comm’ il marche vite | quel povero soldatino marciare veloce |
Voyez donc là-bas sur l’ chemin | guardate laggiù, sulla strada |
Pour s’ donner d’ l’entrain chante un gai refrain | per farsi caraggio canta un motivo allegro. |
Il s’en va bravant la mitraille | Se ne va a affrontar la mitraglia, |
C’est lui qui gagne la bataille | ed è lui che vince la battaglia |
C’est à lui qu’on doit d’être vainqueur | è a lui che si deve la vittoria |
C’est pas lui qui a la croix d’honneur. | ma non è lui che avrà la croce al merito. |
| |
Vous verrez au siècle prochain | Vedrete, nel secolo che viene, |
Les hommes que l’on blame, les vrais socialistes | i biasimati, i veri socialisti |
Vous verrez au siècle prochain | vedrete, nel secolo che viene |
Leurs bustes, leurs statues, cela est certain | i loro busti e le loro statue, è sicuro. |
Vous verrez abolir la guerre | Vedrete abolire la guerra |
Et disparaître les frontières | e scomparir le frontiere, |
Et briser fusils et canons | spezzare fucili e cannoni, |
Oui! Cela nos fils le verront! | sì! I nostri figli lo vedranno! |