| Versione in inglese medievale di Riccardo Venturi, 24 febbraio... |
ARTURO PLANTAGENETO | ARÞUR PLANTAGENEST |
| |
Sono in Oriente [*] il Re di Francia, | Yn þe holy Lande off Oryent |
la regina Eleonora | þe Kynge of Franssë, þe Cwene Alynore |
giovane e di gran bellezza, | yunge and off grete beautë |
e molti gentiluomini, radunati | and soe meikle gentyllmen þe gaþreden |
con una rossa croce sulla schiena | wiþ a redde crosse on þeyr backe |
a portar guerra agli infedeli | to leden war agaynst infydeles |
| |
Un cavaliere di gran lignaggio | A cnyste off hyest descente |
viene dalla Regina | cumeþ to þe Cwene |
e sulla testa reca | and he bringeþ on hys hede |
un ramo di ginestra [**], | a twigge off brvme |
e i fiori ne stillano sangue, | and blvde bledeþ off blvmen |
mentre si porta guerra agli infedeli. | hwyl war to infydeles be yleden |
| |
Che presagio trarre da questi fiori di sangue? | Hwæt menen þisse bledynge blvmen? |
domanda Eleonora al cavaliere. | asceþ Alynore to þe Cnyste. |
Sono ginestre della tua tenuta Reale, | Off þine Estate cvmen þe brvmes, |
il sangue gelato del tuo inverno. | gefrorne blvde off þine winter. |
| |
Rinnegherai il Re di Francia | Þu wilt denye the Kynge off Fransse |
per sposare il Re d'Inghilterra, | to bee þe Kynges off Engelandes wyffe, |
e lui ti odierà. | and fvl off hate wil he bee to þe. |
Presto gli darai molti eredi | Svne wiltu gyue hem meikle heyres |
che si faranno guerra; | hwa fysten one agaynst þe oþer, |
e portar guerra è cosa dannata. | and maye Gvde damne warre. |
| |
Uno avrà il Ducato di Bretagna | Þe one sall haue þe Dvchye off Brettanie |
e in Rennes [***] sarà incoronato | and in Renewes he sall bee ycround |
con un bianco manto d'ermellino. [****] | wiþ a hwyte mantyll off hermyne. |
Cosi' è per un matrimonio forzato, | Soe bee ffor ony compelled marryage |
forzato dalla guerra, | þæt a war ynposeþ, |
portar guerra è cosa dannata. | and maye Gvde damne warre. |
| |
Verrà Goffredo a vincere i bretoni | Godefroye cvmeþ to Brettes defeten |
e a cacciar via la pace dal suo Ducato. | and banneþ peace ffrom hys Dvchye. |
Verrà il tuo Re nel tuo Ducato | Þe Kynge cvmeþ to þine Dvchye |
a portare il fuoco e ti lascerà senza niente. | to bringen ffyer leauyng þe nakede. |
| |
Sonatori, sonate un'aria di lutto, | Mvsickers, playe a mornfvlle tvne. |
Goffredo di Bretagna | Godefroy off Brettanie |
è morto oggi alle Crociate, | is dede hedaye in þe Croysades, |
ucciso in un franco torneo, | yslayen yn a ffranke tournoye, |
e sventura è per la Bretagna. | and woe bee to Brettanie alle. |
Giocare alla guerra è cosa dannata. | And maye Gvde damne war game. |
| |
Sonatori, sonate un'aria di gioia, | Mvsickers, playe a joyfvlle tvne. |
fortuna per la Bretagna, | A gvde starre scineþ on Brettanie. |
Arturo oggi ci è nato. | Arþure wæs yboren hedaye, |
Grande speranza nel suo Ducato, | to a grete hope ffor hyse Dvchye |
ma presto subirà la guerra; | bvt hee is svne to seen warre. |
portar guerra è cosa dannata. | And maye Gvde cvrse warre. |
| |
Del Re inglese chiamato Senza Terra | To the Englysshe kynge yclept Lackelande |
Arturo è caduto in imboscata. | haþ Arþure yn to ambusshe yfallen. |
Colpito dalla spada del Re Inglese, | Yslayn bye þe Englysshe kynges sworde |
Arturo è gettato nella Senna. | is Arþur yn to the Seyne ycasten. |
| |
Ohimé! Ohimé! Sonatori, sonate, | Alas! Alas! Playe ye Mvsickers, |
lutto è oggi in Bretagna | all Brettanie is mvrnynge hedaye |
per il suo principe annegato, | ffor here ydrouned Prynssë |
Arturo, nel suo sedicesimo anno. | Arþure, in hys six tenþe yere off lyffue. |
Rossa di sangue è la Senna, | Þe Seyne is redde wiþ hys blvde. |
portar guerra è cosa dannata. | Soe maye Gvde damne warre. |
| |
Ira e lutto, sonatori, sonate, | Wræþe and mvrne playe ye Mvsickers, |
ché dolore è in Bretagna | ffor sorrowe is yn Brettanie alle |
per il suo principe annegato, | ffor here ydrounde Prynssë |
messo a morte dal suo zio maledetto; | hwam hys cvrsed vncele gat to deþe. |
rossa di sangue è la Senna, | Þe Seyne is redde wiþ hys blvde. |
portar guerra è cosa dannata. | Soe maye Gvde damne warre. |