Lingua   

Preguntitas sobre Dios

Atahualpa Yupanqui
Pagina della canzone con tutte le versioni


Version française de Riccardo Venturi
DOMANDINE SU DIOP’TITES QUESTIONS À PROPOS DE DIEU
  
Un giorno io domandai :Un jour j’ai demandé:
Nonno, dove sta Dio ?Pépère, mais Dieu ousqu’il est?
Mio nonno diventò triste,Mon grand-père s’est fait triste,
e non mi rispose niente.Il ne m’a rien répondu.
  
Mio nonno morì nei campiMon grand-père est mort dans les champs
senza pregare né confessarsiSans prières ni confession,
e lo seppellirono gli indiosLes Indios l’ont enterré au son
con flauto di canna e tamburo.Des flûtes et des tambours.
  
Dopo un po’ domandai :Alors j’ai demandé:
Babbo, che sai di Dio ?Papa, qu’en sais-tu de Dieu?
Mio padre diventò tristeMon père s’est fait triste,
e non mi rispose niente.Il ne m’a rien répondu.
  
Mio padre morì in minieraMon père est mort à la fosse
senza dottore né protezione.Sans docteur ni protection.
Il colore del sangue del minatoreL’or des patrons a la couleur
ha l’oro del padrone !Du sang du mineur de fond.
  
Mio fratello vive sui montiMon frère vit sur les montagnes,
e non conosce un fiore.Il ne sait qu’est-ce qu’est une fleur.
Sudore, malaria e serpentiSueur, malaria et serpents,
è la vita del boscaiolo.c’est la vie du bûcheron.
  
E che nessuno gli domandiEt que personne ne lui demande
se sa dove sta Dio :S’il sait où est Dieu :
da casa sua non è passatoPar de chez lui on n’a jamais vu
un signore così importante.Un m’sieur tell'ment important.
  
Io canto sulle stradeMoi je chante dans la rue
e quando sono in galeraEt quand je suis au cachot
ascolto la voce del popoloJ’entends la voix du peuple
che canta meglio di me.Qui chante mieux que moi.
  
Se c’è una cosa sulla terraS’il y a une chose sur terre
più importante di DioBien plus important que Dieu
è che nessuno sputi sangueC’est qu’il ne faut pas cracher de sang
perché un altro viva meglio.Pour qu’un autre vive mieux.
  
Dio veglia sui poveri ?Dieu veille-t-il sur les pauvres?
Forse che sì, forse che no.Ça se peut, je ne le nie pas.
Di sicuro, però, pranzaMais il est certain qu’il mange
al tavolo del padrone.À la table du patron.


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org