| Traduzione italiana di Riccardo Venturi (15 agosto 2006)
|
PREGUNTITAS SOBRE DIOS | DOMANDINE SU DIO |
| |
Un día yo pregunté: | Un giorno io domandai : |
¿Abuelo, dónde esta Dios? | Nonno, dove sta Dio ? |
Mi abuelo se puso triste, | Mio nonno diventò triste, |
y nada me respondió. | e non mi rispose niente. |
| |
Mi abuelo murió en los campos, | Mio nonno morì nei campi |
sin rezo ni confesión. | senza pregare né confessarsi |
Y lo enterraron los indios | e lo seppellirono gli indios |
flauta de caña y tambor. | con flauto di canna e tamburo. |
| |
Al tiempo yo pregunté: | Dopo un po’ domandai : |
¿Padre, qué sabes de Dios? | Babbo, che sai di Dio ? |
Mi padre se puso serio | Mio padre diventò triste |
y nada me respondió. | e non mi rispose niente. |
| |
Mi padre murió en la mina | Mio padre morì in miniera |
sin doctor ni protección. | senza dottore né protezione. |
¡Color de sangre minera | Il colore del sangue del minatore |
tiene el oro del patrón! | ha l’oro del padrone ! |
| |
Mi hermano vive en los montes | Mio fratello vive sui monti |
y no conoce una flor. | e non conosce un fiore. |
Sudor, malaria y serpientes, | Sudore, malaria e serpenti |
es la vida del leñador. | è la vita del boscaiolo. |
| |
Y que nadie le pregunte | E che nessuno gli domandi |
si sabe dónde esta Dios: | se sa dove sta Dio : |
Por su casa no ha pasado | da casa sua non è passato |
tán importante señor. | un signore così importante. |
| |
Yo canto por los caminos, | Io canto sulle strade |
y cuando estoy en prisión, | e quando sono in galera |
oigo las voces del pueblo | ascolto la voce del popolo |
que canta mejor que yo. | che canta meglio di me. |
| |
Si hay una cosa en la tierra | Se c’è una cosa sulla terra |
más importante que Dios | più importante di Dio |
es que nadie escupa sangre | è che nessuno sputi sangue |
pa’ que otro viva mejor. | perché un altro viva meglio. |
| |
¿Qué Dios vela por los pobres? | Dio veglia sui poveri ? |
Tal vez sí, y tal vez no. | Forse che sì, forse che no. |
Lo seguro es que Él almuerza | Di sicuro, però, pranza |
en la mesa del patrón. | al tavolo del padrone. |