¡Basta ya!
Atahualpa Yupanqui¡Basta ya! è la rielaborazione della canzone "Al vaivén de mi... | |
BASTA YA (Ora basta) | Eeee... Al vaivén de mi carreta compadre oiga mi cuarteta: no tenemos protección, ¡ya ve! |
Sta arrivando l’alba, i galli stanno cantando, compare, stanno annunciando che comincia la giornata. | Cuando llegaré, cuando llegaré al bohío? |
All’andirivieni del carretto è nato questo lamento, compare state attento che comincio le mie strofe, non abbiamo protezione. | Eeee... trabajo para el inglés, qué destino traicionero, sudando por un dinero que en mis manos no tendré. (...) Triste vida la del carretero que anda por esos cañaverales. Sabiendo que su vida es un destierro se alegra con sus cantares. (rit.) |
Lavoro per l’inglese, lavoro da carrettiere sudando per un po’ di denaro che nemmeno si vede nella mano. | traduzione italiana: |
Basta ora, basta ora, basta che il yankee comandi! | Eeee... Al dondolio del mio carro, compare, ascolta la mia quartina: non abbiamo protezione, vedi! (...) Eee... io lavoro per l'inglese, che destino perfido, sudare per soldi che nelle mie mani non avrò. (...) Triste vita del carrettiere che cammina per quei canneti. Sapendo che la sua vita è un esilio: gioisce con le sue canzoni. (rit.) Quando arriverò? Quando arriverò al bohio*? *capanna rialzata da terra, di legno e foglie |
Il yankee vive in un palazzo, io vivo in una baracca, ma come può essere che il yankee debba vivere meglio di me? | https://www.youtube.com/watch?v=68Jv1K-S05E |
Che succede coi miei fratelli di Mexico e Panamà? I loro padri furono schiavi, ma i loro figli non lo saranno. | Esiste anche un'altra versione: non so quale sia l'originale: |
Basta ora, basta ora che il yankee comandi! | Eh, se acerca la madrugada Los gallos están cantando Compadre, están anunciando Que ya empieza la jornada bien Eh, entra el año y sale el año Trabajo de sol a sol Y cada día estoy peor Compadre que desengaño, bien ¿Cuando llegaré? ¿Cuando llegaré al bohío? ¿Cuando llegaré? ¿Cuando llegaré al bohío? Eh, trabajo pa' no sé quien Que refrán más verdadero Sudando por un dinero Que en la mano no se ve, ya ves Triste vida la del carretero Que anda por esos cañaverales Sabiendo que su vida es un destierro Se alegra con sus cantares ¿Cuando llegaré? ¿Cuando llegaré al bohío? |
Fin da piccolo ho imparato a lottare per una pace vera, lo feci anche da grande, e andai a finire in galera. | traduzione in italiano: |
Basta ora, basta ora che il yankee comandi! | Ehi, l'alba sta arrivando, i galli stanno cantando compare, stanno annunciando che la giornata sta iniziando bene Ehi, l'anno arriva e l'anno finisce: lavoro dall'alba al tramonto e ogni giorno sto peggio. Compare, che delusione! |
Chi è che ha vinto la guerra nei monti del Vietnam? Il guerrigliero nella sua terra, il yankee al cinema. | Quando arriverò? Quando arriverò al bohio? |
Basta ora, basta che il yankee comandi! | Eh, io lavoro per non so chi che vero proverbio sudare per soldi che nella mia mano non si vedono ... lo vedi: triste è vita del carrettiere che va attraverso quei canneti Sapendo che la sua vita è un esilio. Si rallegra con le sue canzoni Quando arriverò? Quando arriverò al bohio? |