Песенка о солдатских сапогах
Bulat Šalvovič Okudžava / Булат Шалвович OкуджаваVersione spagnola di Rolando Alarcón dall'album "Rolando Alarcón c... | |
ASKER ÇİZMELERİ İÇİN TÜRKÜ | ¿ESCUCHAN LOS BOTINES AL PASAR? |
Duyduğumuz ökçelerin sesi Asker çizmelerinden çıkar Şaşkın kuşlar havalanır Kısarak bakar kadınlar gözlerini Anlarsınız baktıkları yeri | ¿Escuchan los botines al pasar? Del ave ya vuela su gorjear y bajo de sus manos las mujeres entienden hacia dónde mirarán. |
Duyuyor musunuz davulların seslerini Hadi asker Hadi vedalaş artık Kaybolur bölük sislerin içinde Uğurlayanlarsa pırıl pırıl ortada | ¿Escuchan el pasar de los tambores? Soldado, entrégales tu adiós. Se van los sonidos en la niebla, la nieve en el pasado se quedó. |
Nedir erkeklik asker Geri döndüğün zaman Kadınlar bilir onu yalnız Bilir de koyunlarına saklar Tavuğun civcivi sakladığı gibi | Soldado, ¿dónde está la valentía cuando el regreso ha sido en retirada? Contamos el valor de las mujeres en nidos, como pájaros cuidadas. |
Kadınlarımız da nedir kardeşim Evinin eşiğine bastığın zaman Buyur edip karşılarlar ama İnsanın çalınması evde de tükenmez | ¿Dónde esos grupos de mujeres cuando regresamos a nuestro tiempo? Pienso que ellas salen a guiarnos al hogar que huele ya a ciudad. |
Boş verdik geçmişe Geçmiş yalan Gelecekler eh aydınlık Tarlalarda kargalar Bir daha besili Savaşan sesi Kulağımızdan ayrılmadı daha | El fuego se ha quedado en el pasado, confiamos en un futuro de luz. Las gradas de los parques van creciendo; retumba aún la guerra en sus huellas. |
Bak yine sokaklarda çizmeler Yine kuşlar şaşkın havada Yine kadınların gözleri kısık Yine bakıyorlar ardımızdan Tıraşlı asker enselerimize. | Y de nuevo por las calles los botines, del ave ya vuela su gorjear. Debajo de sus manos las mujeres, nuestros rostros con angustia atisbarán. |