Originale | Traduzione inglese da YouTube |
ПЕСЕНКА О СОЛДАТСКИХ САПОГАХ | BALLAD OF SODIERS BOOTS |
| |
Вы слышите: грохочут сапоги, | Do You hear, the clatter of soldiers boots? |
и птицы ошалелые летят, | And see a wind of birds in insane flight? |
и женщины глядят из-под руки, | And women looking from under the hand? |
вы поняли, куда они глядят? | Do you understand what theyre looking at? |
| |
Вы слышите, грохочет барабан? | Do You hear the rattle of drums? |
Солдат, прощайся с ней, прощайся с ней. | Soldier, say good-bye to her, good-bye to her |
Уходит взвод в туман-туман-туман... | Platoon departs into a fog of dust |
а прошлое ясней-ясней-ясней. | And only the past looks brighter, brighter, brighter. |
| |
А где же наше мужество, солдат, | Soldier, where did we leave our courage, |
когда мы возвращаемся назад? | When we retreating and coming back? |
Его, наверно, женщины крадут | probably women are stealing it |
и, как птенца, за пазуху кладут. | and keeping it safely in their breasts |
| |
А где же наши женщины, дружок, | But friend, what are our women gona do |
когда ступаем мы на свой порог? | The moment when we cross our threshold? |
Они встречают нас и вводят в дом, | They will welcome us and lead into home |
но в нашем доме пахнет воровством. | But the house is full of odor of theft |
| |
А мы рукой на прошлое -- вранье! | And we ignore the past; it is a lie |
А мы с надеждой в будущее: свет! | And we hope for the future; it is light |
А по полям жиреет воронье, | But on the fields dwell only crows |
а по пятам война грохочет вслед. | And behind them war is stepping in |
| |
И снова переулком -- сапоги, | And again the echo of soldier boots, |
и птицы ошалелые летят, | and the wind of birds in insane flight? |
и женщины глядят из-под руки... | and women look from under the hand |
В затылки наши круглые глядят. | they look at the back of our necks |