| Traduzione polacca di Azalia da lyricstranslate |
JENSEITS DER BRÜCKE | ZA MOSTEM |
| |
Oh Mädchen mit Pfirsich-farbigen Wangen, | Och, dziewczyno o licach jak brzoskwinia, |
oh Mädchen mit Morgenröte-farbigen Wangen, | och, dziewczyno o licach jak jutrzenka! |
ich hoffe, ich schaffe es, dir | Mam nadzieję, że zdołam ci opowiedzieć |
mein Leben in deinem Alter zu erzählen. | moje życie z czasów, gdy byłem w twym wieku. |
Ausgangssperre: die deutsche Truppe | Godzina policyjna: niemieckie wojska |
beherrschte die Stadt. | zawładnęły miastem. |
Wir sind bereit: wer den Kopf nicht senken will, | Jesteśmy gotowi: kto nie chce opuścić głowy, |
gehe der mit uns den Weg der Berge. | niech uda się z nami w góry. |
| |
Still auf Piniennadeln, | W ciszy wśród sosnowych igieł, |
auf dornigen Kastaniengraten, | wśród ostrych kolców kasztanów, |
ging eine Gruppe am dunklen Morgen | w mroczny poranek oddział |
den finsteren Berg hinunter. | schodził z ciemnego wzgórza. |
Die Hoffnung begleitete uns | Nadzieja była naszą towarzyszką |
wenn wir Eckpfeiler der Feinde angriffen, | podczas ataku na wrogie twierdze, |
und die Waffen im Kampf gewannen, | gdy w walce zdobywaliśmy broń, |
barfuß und zerschlagen, und doch glücklich. | bosi i obszarpani, ale szczęśliwi. |
| |
Wir waren zwanzig Jahre alt und jenseits der Brücke, | Mieliśmy dwadzieścia lat i za mostem, |
jenseits der Brücke in der Hand des Feinds, | za mostem będącym we wrażych rękach, |
sahen wir das andere Ufer, das Leben | widzieliśmy drugi brzeg, życie, |
alles Gute der Welt jenseits der Brücke. | całe dobro świata za mostem. |
Alles Böse stand vor uns, | Całe zło mieliśmy przez sobą, |
alles Gute lag in unserem Herzen. | całe dobro mieliśmy w sercu. |
Mit zwanzig ist das Leben jenseits der Brücke, | Gdy masz dwadzieścia lat, życie jest za mostem, |
jenseits des Feuers beginnt die Liebe. | a ponad ogniem zaczyna się miłość. |
| |
Das soll nicht heißen, wir waren heilig; | Nie jest powiedziane, że byliśmy święci; |
das Heldentum ist nicht übermenschlich. | bohaterstwo nie jest ponadludzkie. |
Lauf, bück dich, spring doch vorwärts, | Biegnij, schyl się, no już, pędź naprzód! |
jeder Schritt, den du machst, ist nicht zwecklos. | Żaden z twych kroków nie jest na próżno. |
Wir sahen in Reichweite, | Widzieliśmy na wyciągnięcie dłoni, |
hinter dem Baumstamm, dem Busch, dem Schilf, | za pniem, za krzewem, za zielskiem, |
die Zukunft einer menschenwürdigeren Welt, | przyszłość świata bardziej ludzkiego, |
und gerechter, freier und froher. | sprawiedliwego, wolnego i radosnego. |
| |
Jetzt haben alle eine Familie, Kinder | Dziś wszyscy mają rodziny, mają dzieci, |
die die vergangene Geschichte nicht kennen. | które nie znają historii przeszłych dni. |
Ich bin allein und spaziere durch die Linden, | Ja jestem sam i przechadzam się wśród lip |
mit dir, Liebling, die du damals nicht da warst. | z tobą, kochana, której wtedy nie było na świecie. |
Und ich möchte, dass jene unseren Gedanken, | I chciałbym, aby te nasze myśli, |
jene unseren Hoffnungen von damals, | te nasze nadzieje z tamtych czasów, |
wieder leben könnten, in dem, was du hoffst, | odżyły w tym, czego ty oczekujesz, |
oh Morgenröte-farbiges Mädchen. | och, dziewczyno w kolorze jutrzenki. |
| |
Wir waren zwanzig und jenseits der Brücke, | Mieliśmy dwadzieścia lat i za mostem, |
jenseits der Brücke in der Hand des Feinds, | za mostem będącym we wrażych rękach, |
sahen wir das andere Ufer, das Leben | widzieliśmy drugi brzeg, życie, |
alles Gute der Welt jenseits der Brücke. | całe dobro świata za mostem. |
Alles Böse stand vor uns, | Całe zło mieliśmy przez sobą, |
alles Gute lag in unserem Herzen. | całe dobro mieliśmy w sercu. |
Mit zwanzig ist das Leben jenseits der Brücke, | Gdy masz dwadzieścia lat, życie jest za mostem, |
jenseits des Feuers beginnt die Liebe. | a ponad ogniem zaczyna się miłość. |