Rossana
Mercanti di Liquore e Marco PaoliniOriginale | Version française : Rossana – Marco Valdo M.I. – 2008 |
ROSSANA | ROSSANA |
Cara Rossana, no che non sono arrabbiato, solo mi chiedo dove abbiamo sbagliato se questa figlia mia per trovare lavoro deve andare lontano a fare il soldato. | Chère Rossana, ce n'est pas que je sois enragé, Seulement je me demande où nous nous sommes trompés Si ma fille pour trouver un emploi Doit aller au loin faire le soldat. |
Non ti fermerò, non ti voglio fermare sempre di testa tua, non ti fai comandare. Ti farai la tua strada in questo grande mercato che si muove ogni giorno, continua a cambiare. | Je ne te retiendrai pas, je ne veux pas t'arrêter Toujours à ta tête, tu ne te laisses pas commander Tu feras ton chemin dans ce grand marché Qui bouge chaque jour, qui continue à changer. |
Assomigli a tua madre, il ritratto sputato, glielo avevo promesso sai, che ti avrei laureato e tu, per studiare, Rossana, hai studiato ma non era per questo... non per fare il soldato. | Tu ressembles à ta mère, son portrait tout craché, Je lui avais promis, tu sais, que tu serais diplômée Et toi, pour étudier, tu as étudié, Rossana Mais ce n'était pas pour en arriver là ... Pas pour être soldat, Rossana. |
Se sia giusto esportare il coraggio italiano nelle guerre del mondo, per mostrare chi siamo ......cosa devo dire? Non lo so. però vedi....qui questo cambia un bel niente, quando torni troverai ancora molto da fare. | S'il est juste d'exporter le courage italien Pour montrer au monde qui nous sommes dans les guerres ? ... Que dois-je en dire ? Je n'en sais rien. Pourtant, vois-tu... Ici, ça ne change rien. A ton retour, il y aura encore beaucoup à faire. |
Ora è tardi e tra un po' ti verrò a salutare, poi andrò al sindacato a provare a capire se qui è tutto finito o il lavoro che resta si può ancora salvare. | À présent, il est tard et bientôt je te saluerai. Puis, j'irai au syndicat pour essayer De comprendre si ici, tout est terminé Ou si le travail qui reste peut encore être sauvé. |
Di tuo padre puoi dire che qualche volta è mancato ma non mi dire che non ho lottato bevo fango come acqua potabile ed anche per questo mi chiamo Miserabile | De ton père tu peux dire que parfois il t'a manqué Mais tu ne peux pas me dire que je n'ai pas lutté Je bois de la boue comme eau potable Et pour cela aussi, je m'appelle Misérable |
.....P.S. Rossana prima ho sbagliato perché adesso che ci penso, sono davvero arrabbiato. Un lavoro come il tuo, un lavoro che non si può scioperare ma...non è roba per noi e va disertato. Tuo padre | ... P.S. Rossana, au début, je me suis trompé Car maintenant que j'y pense, je suis vraiment enragé. Un travail comme le tien, un travail où on ne peut pas faire grève... Ce n'est pas pour nous, déserte ! Ton père. |
Cara Rossana, no che non sono arrabbiato, solo mi chiedo dove abbiamo sbagliato se questa figlia mia per trovare lavoro deve andare lontano a fare il soldato. | Chère Rossana, ce n'est pas que je sois enragé, Seulement je me demande où nous nous sommes trompés Si ma fille pour trouver un emploi Doit aller au loin faire le soldat. |