Language   

The Diggers' Song [Levellers and Diggers]

Gerrard Winstanley
Back to the song page with all the versions


OriginalTraduzione italiana integrale di Riccardo Venturi
THE DIGGERS' SONG [LEVELLERS AND DIGGERS]CANTO DEI DIGGERS
  
You noble Diggers all, stand up now, stand up now,Voi tutti, nobili Diggers, in piedi ora, in piedi ora,
You noble Diggers all, stand up now,Voi tutti nobili Diggers, in piedi ora!
The wast land to maintain, seeing Cavaliers by namePer tener l'incolta terra, poiché i cosiddetti Realisti [1]
Your digging does maintain, and persons all defameVedono che zappandola la mantenete, e sparlano di tutti.
Stand up now, stand up now.In piedi ora! In piedi ora!
  
Your houses they pull down, stand up now, stand up now,Vi demoliscon le case, in piedi ora, in piedi ora,
Your houses they pull down, stand up now.Vi demoliscon le case, in piedi ora!
Your houses they pull down to fright your men in townVi demoliscon le case per spaventare i vostri in città,
But the gentry must come down, and the poor shall wear the crown.Ma gli Agrari [2] devon scendere, e i poveri portare la corona.
Stand up now, Diggers all.In piedi ora, voi tutti Diggers!
  
With spades and hoes and plowes, stand up now, stand up nowCon vanghe, zappe e aratri, in piedi ora, in piedi ora,
With spades and hoes and plowes stand up now,Con vanghe, zappe e aratri, in piedi ora!
Your freedom to uphold, seeing Cavaliers are boldPer sostener la vostra libertà, poiché gli sfacciati Realisti
To kill you if they could, and rights from you to hold.Vi ammazzerebbero se potessero, e vi priverebbero dei diritti.
Stand up now, Diggers all.In piedi ora, voi tutti Diggers!
  
Theire self-will is theire law, stand up now, stand up now,Il loro arbitrio è legge, in piedi ora, in piedi ora,
Theire self-will is theire law, stand up now.Il loro arbitrio è legge, in piedi ora!
Since tyranny came in they count it now no sinDa quando è subentrata la tirannia, non considerano un peccato
To make a gaol a gin, to starve poor men therein.Far della galera una trappola per farci morir dentro i poveri di fame.
Stand up now, Diggers all.In piedi, voi tutti Diggers!
  
The gentrye are all round, stand up now, stand up now,Gli Agrari son tutti qua attorno, in piedi ora, in piedi ora,
The gentrye are all round, stand up now.Gli Agrari son tutti qua attorno, in piedi ora!
The gentrye are all round, on each side they are found,Gli Agrari son tutti qua attorno, si trovano da ogni parte,
Theire wisdom's so profound, to cheat us of our groundNe inventano di tutte per sottrarci la terra con l'inganno.
Stand up now, stand up now.In piedi, voi tutti Diggers!
  
The lawyers they conjoyne, stand up now, stand up now,I giudici [3] sono in combutta, in piedi ora, in piedi ora,
The lawyers they conjoyne, stand up now,I giudici sono in combutta, in piedi ora!
To arrest you they advise, such fury they devise,Meditano [4] di arrestarvi dimostrando [5] una tal furia,
The devill in them lies, and hath blinded both their eyes.Hanno il diavolo in corpo, li ha accecati da tutti e due gli occhi.
Stand up now, stand up now.In piedi, voi tutti Diggers!
  
The clergy they come in, stand up now, stand up now,E poi ci si mettono pure i preti, in piedi ora, in piedi ora,
The clergy they come in, stand up now.E poi ci si mettono pure i preti, in piedi ora!
The clergy they come in, and say it is a sinE poi ci si mettono pure i preti, e dicono che è un peccato
That we should now begin, our freedom for to win.Che ora noi cominciamo a guadagnarci la libertà.
Stand up now, Diggers all.In piedi, voi tutti Diggers!
  
The tithes they yet will have, stand up now, stand up now,Voglion tuttora aver le decime [6], in piedi ora, in piedi ora,
The tithes they yet will have, stand up now.Voglion tuttora aver le decime, in piedi ora!
The tithes they yet will have, and lawyers their fees crave,Voglion tuttora aver le decime, e gli avvocati esigono gli onorari,
And this they say is brave, to make the poor their slave.E dicono sia bene ridurre i poveri in loro schiavitù.
Stand up now, Diggers all.In piedi, voi tutti Diggers!
  
'Gainst lawyers and 'gainst Priests, stand up now, stand up now,Contro legulei e preti, in piedi ora, in piedi ora,
'Gainst lawyers and 'gainst Priests stand up now.Contro legulei e preti, in piedi ora!
For tyrants they are both even flatt againnst their oath,Per i tiranni sono entrambi ben decisi a tradire il loro giuramento,
To grant us they are loath free meat and drink and cloth.Son restii a concederci a gratis da mangiare [7], da bere e da vestire.
Stand up now, Diggers all.In piedi, voi tutti Diggers!
  
The club is all their law, stand up now, stand up now,Il bastone è tutta la loro legge, in piedi ora, in piedi ora,
The club is all their law, stand up now.Il bastone è tutta la loro legge, in piedi ora!
The club is all their law to keep men in awe,Il bastone è tutta la loro legge per tener la gente nel terrore,
But they no vision saw to maintain such a law.Però non sono capaci di mantenere una tale legge.
Stand up now, Diggers all.In piedi, voi tutti Diggers!
  
The Cavaleers are foes, stand up now, stand up now,I Realisti sono i nemici, in piedi ora, in piedi ora,
The Cavaleers are foes, stand up now;I Realisti sono i nemici, in piedi ora!
The Cavaleers are foes, themselves they do discloseI Realisti sono i nemici, e loro stessi lo propalano
By verses not in prose to please the singing boyes.In versi e non in prosa, per far piacere ai chierichetti.
Stand up now, Diggers all.In piedi, voi tutti Diggers!
  
To conquer them by love, come in now, come in nowPer vincerli con l'amore, venite ora, venite ora,
To conquer them by love, come in now;Per vincerli con l'amore, venite ora,
To conquer them by love, as itt does you behove,Per vincerli con l'amore, come per voi è doveroso!
For hee is King above, noe power is like to love,Poiché Egli è il Re de' Cieli, non c'è nessun potere simile all'amore.
Glory heere, Diggers all.Gloria qua in terra, voi tutti Diggers!
[1] Storicamente, erano chiamati Cavaliers (o Cavaleers) i seguaci di re Carlo I, il primo sovrano di sesso maschile ed in carica ad essere stato accorciato di tutta la testa (il 30 gennaio 1649, lo stesso anno di composizione di questa canzone).

[2] Si è scelto di tradurre così Gentry; dal punto di vista storico, la Gentry è la classe agraria agiata, benestante, ricca o addirittura ricchissima, ma che non aveva titoli nobiliari.

[3] All'epoca, il termine lawyer indicava genericamente gli “uomini di legge”: giuristi, giudici, avvocati (nell'inglese moderno ha soltanto quest'ultima accezione). Per il senso della strofa si è scelto qui di tradurre con “giudici”; due strofe dopo è però chiaro che ci si riferisce agli avvocati, e in seguito ancora si è ricorso ai “legulei” per accentuare il senso spregiativo.

[4] Significato desueto e d'epoca del verbo Advise (CT Onions, The Oxford Dictionary of English Etymology, Oxford at the Clarendon Press 1985)

[5] Significato desueto e d'epoca del verbo Devise (ibidem).

[6] Il termine tithe per “decima” (il tributo dovuto per il “sostentamento del clero”, ed imposto alle masse contadine anche e soprattutto in natura, quindi “un decimo” del raccolto, ad esempio) è l'antico numerale ordinale tēoþa, passato attraverso l'inglese medio tiȝþe. L'inglese moderno tenth è una formazione analogica tarda.

[7] Propriamente “la carne”, vale a dire, nell'immaginario collettivo dell'epoca, il vero e proprio “mangiare”, il sogno di chi aveva fame.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org