The Cutty Wren
Anonymous
Version française de Riccardo Venturi 21 juin 2008 | |
LO SCRICCIOLINO | LE PETIT TROGLODYTE |
Ehi, ma dove vai, disse Milder a Moulder | Hein, c'est où ousque tu vas, dit Milder à Moulder, |
Non vogliamo dirtelo disse Festel a Fose | Pas question de te l'dire, dit Festel à Fose |
Stiamo andando al bosco, disse John Nasorosso | On va dans la forêt, dit Jean Nezrouge |
Stiamo andando al bosco, disse John Nasorosso | On va dans la forêt, dit Jean Nezrouge |
E che ci andate a fare, disse Milder a Moulder, | Et qu'allez-vous y faire, dit Milder à Moulder, |
A tirar giù lo Scricciolino, disse John Nasorosso | Abattre le troglodyte, dit Jean Nezrouge |
E come farete, disse Milder a Moulder, | Comment allez-vous le faire, dit Milder à Moulder |
Con archi e con frecce, disse John Nasorosso | Avec arcs et flèches, dit Jean Nezrouge |
Oh, ma non servirà, disse Milder a Moulder, | Ça n' va servir à rien, dit Milder à Moulder. |
E che farete allora, disse Festel a Fose | Qu'allez-vous faire donc, dit Festel à Fose |
Grand'armi e cannone, disse John Nasorosso, | De grandes armes et canons, dit Jean Nezrouge |
Grand'armi e cannone, disse John Nasorosso | De grandes armes et canons, dit Jean Nezrouge |
E come l'acchiapperete, disse Milder a Moulder, | Comment allez-vous l'attraper, dit Milder à Moulder |
Non vogliamo dirtelo, disse Festel a Fose | Pas question de te l'dire, dit Festel à Fose |
Sulle spalle di quattro forzuti, disse John Nasorosso | Porté par quat' costauds, dit Jean Nezrouge |
Sulle spalle di quattro forzuti, disse John Nasorosso | Porté par quat' costauds, dit Jean Nezrouge |
Eh, ma non servirà, disse Milder a Moulder, | Ça n' va servir à rien, dit Milder à Moulder. |
E come farete, disse Festel a Fose | Comment allez-vous faire, dit Festel à Fose |
Gran carri e carrozze, disse John Nasorosso | De grandes charrettes et voitures, dit Jean Nezrouge. |
Gran carri e carrozze, disse John Nasorosso | De grandes charrettes et voitures, dit Jean Nezrouge |
E come lo taglierete, disse Milder a Moulder. | Comment allez-vous le couper, dit Milder à Moulder, |
Con coltelli e forchette, disse John Nasorosso | Avec couteaux et fourchettes, dit Jean Nezrouge |
Oh, ma non servirà, disse Milder a Moulder, | Ça n' va servir à rien, dit Milder à Moulder, |
Grand'asce e mannaje, disse John Nasorosso | De grandes haches et couperets, dit Jean Nezrouge |
E come lo cuocerete, disse Milder a Moulder, | Commet allez-vous le cuire, dit Milder à Moulder, |
In pentole e caldaje, disse John Nasorosso | Dans det pots et chaudrons, dit Jean Nezrouge |
Oh, ma non servirà, disse Milder a Moulder | Ça n' va servir à rien, dit Milder à Moulder |
Gran padelle e calderoni, disse John Nasorosso | De grandes poêles et chaudrons, dit Jean Nezrouge |
E chi avrà la rosticciana, disse Milder a Moulder, | Qui aura les côtes qui restent, dit Milder à Moulder, |
Non vogliamo dirtelo, disse Festel a Fose, | Pas question de te l' dire, dit Festel à Fose |
La daremo tutta ai poveri, disse John Nasorosso, | On va les donner aux pauvres, dit Jean Nezrouge, |
La daremo tutta ai poveri, disse John Nasorosso. | On va les donner aux pauvres, dit Jean Nezrouge |