| 1. Traduction française de la version originale d'Alex McDade ... |
LA VALLE DEL JARAMA | LA VALLÉE DE JARAMA |
| |
C'è una valle in Ispagna chiamata Jarama, | Il y a une vallée en Espagne appelée Jarama, |
È un posto che tutti noi ben conosciamo, | C'est un endroit que nous connaissons bien. |
Perché è la che abbiamo sprecato la nostra età adulta, | Parce que c'est là que nous avons gaspillé notre jeunesse, |
E anche la maggior parte della vecchiaia. | Et aussi beaucoup de notre vieillesse. |
| |
Da questa valle, ci dicono che stiamo per partire | De cette vallée, ils disent que l'on va partir |
Ma non affrettateci a darci l'addio | Mais ne se pressent pas pour nous dire adieu. |
Perché anche se partiamo | Car même si nous parvenons à en sortir |
Fra un'ora o due torniamo | Nous serons de retour dans une heure ou deux. |
| |
Oh, siamo fieri del nostro Battaglione Britannico, | Oh, nous sommes fiers du bataillon britannique |
E il record della Maratona è già stabilito, | Et de son exploit titanesque. |
Vi preghiamo di farci questo unico piccolo favore | S'il vous plaît, faites pour nous cette petite escapade |
E di portare queste ultime parole alla Brigata: | Et portez ces dernières paroles à la Brigade: |
| |
“Non sarete mai felici con gli stranieri, | “Vous ne serez jamais heureux avec des étrangers, |
Loro non vi capirebbero come vi capiamo noi, | Ils ne vous comprendront pas comme nous, |
E quindi ricordate la Valle del Jarama | Souvenez-vous de la vallée de Jarama |
E quei vecchi che aspettano con pazienza.” | Et du vieil homme qui attend patiemment.” |