Language   

ישׂראליק

Leyb Rozental [Leib Rosenthal] / לײב ראָזענטאַל
Back to the song page with all the versions


OriginalLa trascrizione in caratteri latini, da zemerl.com
ישׂראליקYISROLIK
  
נו קויפֿט־זשע פּאַפּיראָסן,Nu koyft-zhe papirosn,
נו קויפֿט־זשע סאַכאַרין!nu koyft-zhe sakharin
געוואָרן איז הײַנט סחורה ביליק ווערט:Gevorn iz hant s'khoyre bilig vert:
אַ לעבן פֿאַר אַ גראָשן,A lebn far a groshn,
אַ פּרוטה, אַ פֿאַרדינסט ־־־a prute - a fardinst ---
פֿון געטאָ־הענדלער האָט איר דאָך געהערט.Fun geto-hendler, hot ir dokh gehert
  
כ'הייס ישׂראליק, כ'בין אַ קינד פֿון געטאָ.Kh'kheys Yisrolik, ich bin dos kid fun geto
כ'הייס ישׂראליק, אַ הפֿקרדיקער יונג.kh'kheys Yisrolik, a hefkerdiker yung
כאָטש פֿאַרבליבן גאָלע נעטאָ,Khotsh farlibn gole neto
דערלאַנג איך אַלץ נאָך ־־־Derlang ikh alts nokh
אַ סווישטשע און אַ זונג!a sviftsh un a zung!
  
אַ מאַנטל אָן אַ קראַגן,A mantl on a kragn,
תּחתּונים פֿון אַ זאַק,takhtoynim fun a zak
קאַלאָשן האָב איך ־־־ ס'פֿעלן נאָר די שיך.Kaloshn hob ikh, s'feln nor di shikh
און ווער עס וועט נאָר וואַגןUn ver es vet nor vagn
צו לאַכן, אוי, אַ סך ־־־tsu lachn oy, a sakh
דעם וועל איך נאָך ווײַזן ווער בין איך!Dem vel ich nokh vayzen ver bin ikh
  
כ'הייס ישׂראליק, כ'בין אַ קינד פֿון געטאָ.Kh'kheys Yisrolik, ich bin dos kid fun geto
כ'הייס ישׂראליק, אַ הפֿקרדיקער יונג.Kh'kheys Yisrolik, a hefkerdiker yung
כאָטש פֿאַרבליבן גאָלע נעטאָ,Khotsh farlibn gole neto
דערלאַנג איך אַלץ נאָך ־־־Der lang ich altst nokh
אַ סווישטשע און אַ זונג!a sviftsh un a zung!
  
ניט מיינט מיך האָט געבאָרןNit meint mikh hot geborn
די הפֿקרדיקע גאַס,di hefkerdike gas
בײַ טאַטע־מאַמע אויך געווען אַ קינד.Bay tate-mame oych geven a kind
כ'האָב ביידע אָנגעוואָרן,Kh'hob beydn on gevoyrn,
ניט מיינט עס איז אַ שפּאַס!nit mayntes iz a shpas
כ'בין געבליבן, ווי אין פֿעלד דער ווינט.Kh'bin geblibn vi in feld der vint
  
כ'הייס ישׂראליק,Kh'kheys Yisrolik,
נאָר ווען קיינער זעט ניט,nor ven keyner zet nit
וויש איך שטיל פֿון אויג אַראָפּ אַ טרער.Vish ich shtil zikh fun oyg arop a trer
נאָר פֿון מײַן טרויערNor vun maynt troyer-
בעסער אַז מען רעדט ניט,baser oz men redt nit
צו וואָס דערמאָנען און מאַכן ס'האַרץ זיך שווער?Tsu vos dermanen un makhn s'harts zikh shver?


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org