ציגײַנערליד
Dovid Beyglman [David Beygelman] / דויד בײגלמאַןOriginale | Traduzione tedesca trovata su Wo ist Zigeunerland? - Geschichte... |
ציגײַנערליד | ZIGEUNERLIED |
פֿינסטער די נאַכט, װי קױלן שװאַרץ, נאָר טראַכט און טראַכט, און ס'קלאַפּט מײַן האַרץ. מיר ציגײַנער לעבן װי קײנער! מיר לײַדן נױט, גענוג קױם אױף ברױט. | Finster die Nacht, wie Kohlen schwarz, ich grübel und grübel, es klopft mein Herz. Wir Zigeuner leben wie sonst keiner. Wir leiden Not haben genug kaum für Brot. |
דזום, דזום, דזום, דזום, דזום דזום, דזום מיר פֿליׅען אַרום װ׳ די טשײַקעס דזום, דזום, דזום, דזום, דזום דזום, דזום מיר שפּילן אױפֿ די באַלאַלײַקעס | Dschumm, dschumm, dschumm, wir fliegen herum wie die Möwen. Dschumm, dschumm, dschumm, wir spielen auf der Balalaika. |
ניט װוּ מען טאָגט, ניט װוּ מען נאַכט; אַ יעדער זיך פּלאָגט, נאָר כ'טראַכט און טראַכט. מיר ציגײַנער לעבן װי קײנער! מיר לײַדן נױט, גענוג קױם אױפֿ ברױט. | Kein Ort zum Bleiben, kein Ort zum Schlafen. Ein jeder plagt sich und ich denk und denk. Wir Zigeuner leben wie sonst keiner. Wir leiden Not haben genug kaum für Brot. |
דזום, דזום, דזום, דזום, דזום דזום, דזום מיר פֿליִען אַרום װ׳ די טשײַקעס דזום, דזום, דזום, דזום, דזום דזום, דזום מיר שפּילן אױף די באַלאַלײַקעס. | Dschumm, dschumm, dschumm, wir fliegen herum wie die Möwen. Dschumm, dschumm, dschumm, wir spielen auf der Balalaika. |