Language   

La guerra è finita

Claudio Lolli
Back to the song page with all the versions


OriginalVersion française – LA GUERRE EST FINIE – Marco Valdo M.I. – 20...
LA GUERRA È FINITALA GUERRE EST FINIE
Si porta in tavola una torta di mele
con su piantate venti candele
e lo spumante dell'anno scorso,
tenuto in frigo, rimasto lì.
On apporte à table une tarte aux pommes
Avec vingt bougies
Et le mousseux de l’an passé,
Gardé au frigo, un peu oublié.
Si porta in tavola la commozione
tutti i ricordi di giovinezza,
la ruota gira, gira il timone
fa capolino un po' di tristezza.
On apporte à table l’émotion,
Tous les souvenirs de jeunesse.
La roue tourne, tourne le timon
Pointe un peu de tristesse.
Fa capolino un poco di rabbia,
fa capolino una vita schifosa,
fa capolino il giorno in cui mamma
diede il suo frutto di giovane sposa.
Bouillonne un peu de rage,
Resurgit une vie dégoûtante,
Revient au clair le jour où la mère
Donna son fruit de jeune épouse.
Eccolo lì il mio ragazzo,
eccolo lì giovane e forte,
non avrà mai paura della morte
non farà mai la mia sporca vita.
E la guerra non c'è più ormai,
la guerra è finita.
Le voici mon garçon, le voilà jeune et fort,
Il n’aura jamais de la peur de la mort .
Il ne vivra jamais ma vie de merde.
Et désormais, il n’y a pas plus de guerre,
La guerre est finie.
Suona alla porta, un poco di gioia,
con i bambini di tua sorella,
vengono a fare la festa più bella,
perchè oramai qualcuno si annoia.
Sonne à la porte un peu de joie,
Ce sont les enfants de ton frère,
Ils viennent faire la fête,
Car maintenant quelqu’un s’ennuie.
Qualche regalo tremila lire,
per ringraziare non sai cosa dire,
tua madre vede per un momento,
che non è vero che sei contento.
Un cadeau de trois mille lires,
Pour remercier, tu ne sais que dire,
Ta mère voit à l’instant,
Qu’il n’est pas vrai que tu sois content.
Qualcuno dice "oggi tutto è diverso"
e qualcun'altro gli rifà il verso.
Si prende in giro una testa ormai bianca
per consolare una lacrima stanca.
Quelqu’un dit « Aujourd’hui, tout est différent »
Et un autre rétorque le contraire.
On blague une tête blanche maintenant
Pour consoler une larme fatiguée.
Eccolo lì il tuo ragazzo,
eccolo lì giovane e forte.
Non avrà mai paura della morte,
non farà mai la tua sporca vita.
E la guerra non c'è più ormai,
la guerra è finita.
Le voici ton gars, le voilà jeune et fort,
Il n’aura jamais de la peur de la mort.
Il ne vivra jamais ta vie de merde.
Et désormais, il n’y a pas plus de guerre,
La guerre est finie.
Passa la mezza così a chiacchierare,
ormai qualcuno se ne vuole andare,
qualcuno dice che non importa
anche se non si mangia la torta.
Passe minuit ainsi à bavarder,
Quelqu’un veut s’en aller,
Il dit que ça n’a pas d’importance,
Même si on n’a pas mangé la tarte.
E li saluti lì sul portone
e tutti che dicono tante sciocchezze,
che ti sei fatto un bel giovanottone,
e datti da fare con le ragazze.
Et tu les salues là sur la porte
Et tous disent des bêtises,
Que tu es un beau jeune homme,
Et qui plaît aux filles.
Tuo padre insiste, anche se ha sonno,
perchè tu spenga le venti candele,
tagli una fetta di torta di mele,
"perbacco", dice, "è il tuo compleanno!".
Même s’il a sommeil, ton père insiste,
Pour que tu souffles ces vingt lumières,
Que tu coupes une tranche de tarte aux pommes,
« Nom de Dieu », dit-il, « c’est ton anniversaire ! ».
Eccolo lì il nostro ragazzo,
eccolo lì giovane e forte,
non avrà mai paura della morte
non farà mai la nostra sporca vita.
E la guerra non c'è più ormai,
la guerra è finita.
Le voici notre gars, le voilà jeune et fort,
Il n’aura jamais de la peur de la mort.
Il ne vivra jamais notre vie de merde.
Et désormais, il n’y a pas plus de guerre,
La guerre est finie.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org