Lingua   

Die Waffen nieder!

Reinhard Mey
Pagina della canzone con tutte le versioni


Version française - À BAS LES ARMES ! - Marco Valdo M.I. – 2013...
GIU' LE ARMI!À BAS LES ARMES !
  
Sono nato in una città devastata e spopolata dalla guerra,Né dans une ville ravagée et détruite par la guerre ,
da quando ho il senso dell'udito, sento dire "Mai più guerra".Dès que j'ai pu entendre, j'ai entendu : « Jamais plus la guerre ! »
Ho imparato così bene la lezione, e così tanto da vicinoJ'ai si bien appris ma leçon et j'ai vu
l'ho vista, la guerra, che anche un bimbo capisce quel che è successo.La guerre de si près, que même l'enfant a compris, ce qui arrivait là.
Tante angosce e paure, lo so, non le perderò maiCette angoisse, je le sais, ne me quitte plus
e le immagini non le cancellerò mai dalla mia testa.Et les images dans ma tête ne s'effacent pas.
E la guerra è un delitto, nessuna guerra è mai giustaLa guerre est un crime, aucune guerre n'est juste
e voi, che ce ne parlate tanto bene e rompete il voto,Et, vous qui en parlez si bien et méprisez votre serment
voi devoti in preghiera, vi sento battere il tamburo così zelantiJe vous entends zélés battre le tambour, vous les pieux en prière
per spedire i figli d'altra gente ai vostri massacri.Et envoyer à vos massacres les enfants d'autres gens
Ricordatevelo: eravate voi che non volevate mai più guerra –Rappelez-vous, vous ne vouliez plus jamais, jamais la guerre
Giù le armi!À bas les armes !
  
Ma certo, fate il vostro lavoro, fate solo il vostro dovere.Certes, vous faites votre travail, vous accomplissez votre devoir.
Per quanto minimizziate, di certo non ci ingannerete.Vous avez beau minimiser, nous tromper, c'est sans espoir.
Il lavoro si chiama posare mine, e il dovere bombardare,L'emploi s'appelle poser des mines, le devoir s'appelle bombarder,
annientare, mutilare, radere al suolo e liquidare,Détruire et mutiler, effacer et liquider,
si chiama incendiare, perseguire la gente a morte,S'appelle piller, conduire des hommes à la mort,
si chiama perdere per sempre la propria anima.Perdre pour toujours votre âme sans remords.
Spesso, sotto il grosso elmetto vedo una faccia da bambinoParfois, je vois un visage d'enfant sous son grand casque
dal lucido terrore, e parla la pura disperazioneDans son épouvante aveugle, parle le désespoir pur,
quando, sconvolto, deve vedere a quale atto vergognoso,Quand ébranlé, il lui faut voir à quel acte infâme,
a quale schifoso delitto si è prestato, e immagina:À quel crime honteux, il s'est prêté et augure
La colpa non la cancellerai mai, mai più. Mai più guerra,Que jamais la faute ne s'effacera, jamais. Plus jamais la guerre,
Giù le armi!À bas les armes !
  
Tu credi, nel tuo buco nel deserto, abbandonato da Dio,Croyez-vous, vous, dans vos trous perdus dans le sable du désert
di proteggere i tuoi figli, il tuo villaggio o il tuo paese?Défendre vos enfants, votre pays ou votre village?
Credi, quando arrivi coi tuoi stivaloni high-tech a bombardareCroyez-vous, vous qui venez avec vos grandes ailes,
dal cielo chiaro un paese, ricacciandolo nell'età della pietra,Bombarder un village et le renvoyer à l'âge de la pierre ,
credi di poterlo liberare versando sangueQue vous pourriez par une effusion de sang libérer les hommes,
e di sparare pace nei cuori della gente?Mettre la paix dans le cœur des femmes ?
No, di nuovo abusano di te per una cosa malvagia:Non, à nouveau ils vous ont abusé en effet :
per il potere, il petrolio, l'acciaio, perché rombi il motore della corsa agli armamenti,Pour le pouvoir, pour l'huile, pour l'acier, pour nourrir leur machine de guerre,
per questa bella congrega che, quando le aggrada,Ces grands conglomérats, qui quand il leur plaît,
ti catapulta alla fine del mondo come bersaglio umano.À la fin, font de vous aussi des cibles vivantes.
Impeditele di farsi obbedire! Dite: Mai più! Mai più guerra,Refusez d'obéir, refusez de la faire, dites : Plus jamais la guerre,
Giù le armi!Et à bas les armes !


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org