| Version française - À BAS LES ARMES ! - Marco Valdo M.I. – 2013... |
GIU' LE ARMI! | À BAS LES ARMES ! |
| |
Sono nato in una città devastata e spopolata dalla guerra, | Né dans une ville ravagée et détruite par la guerre , |
da quando ho il senso dell'udito, sento dire "Mai più guerra". | Dès que j'ai pu entendre, j'ai entendu : « Jamais plus la guerre ! » |
Ho imparato così bene la lezione, e così tanto da vicino | J'ai si bien appris ma leçon et j'ai vu |
l'ho vista, la guerra, che anche un bimbo capisce quel che è successo. | La guerre de si près, que même l'enfant a compris, ce qui arrivait là. |
Tante angosce e paure, lo so, non le perderò mai | Cette angoisse, je le sais, ne me quitte plus |
e le immagini non le cancellerò mai dalla mia testa. | Et les images dans ma tête ne s'effacent pas. |
E la guerra è un delitto, nessuna guerra è mai giusta | La guerre est un crime, aucune guerre n'est juste |
e voi, che ce ne parlate tanto bene e rompete il voto, | Et, vous qui en parlez si bien et méprisez votre serment |
voi devoti in preghiera, vi sento battere il tamburo così zelanti | Je vous entends zélés battre le tambour, vous les pieux en prière |
per spedire i figli d'altra gente ai vostri massacri. | Et envoyer à vos massacres les enfants d'autres gens |
Ricordatevelo: eravate voi che non volevate mai più guerra – | Rappelez-vous, vous ne vouliez plus jamais, jamais la guerre |
Giù le armi! | À bas les armes ! |
| |
Ma certo, fate il vostro lavoro, fate solo il vostro dovere. | Certes, vous faites votre travail, vous accomplissez votre devoir. |
Per quanto minimizziate, di certo non ci ingannerete. | Vous avez beau minimiser, nous tromper, c'est sans espoir. |
Il lavoro si chiama posare mine, e il dovere bombardare, | L'emploi s'appelle poser des mines, le devoir s'appelle bombarder, |
annientare, mutilare, radere al suolo e liquidare, | Détruire et mutiler, effacer et liquider, |
si chiama incendiare, perseguire la gente a morte, | S'appelle piller, conduire des hommes à la mort, |
si chiama perdere per sempre la propria anima. | Perdre pour toujours votre âme sans remords. |
Spesso, sotto il grosso elmetto vedo una faccia da bambino | Parfois, je vois un visage d'enfant sous son grand casque |
dal lucido terrore, e parla la pura disperazione | Dans son épouvante aveugle, parle le désespoir pur, |
quando, sconvolto, deve vedere a quale atto vergognoso, | Quand ébranlé, il lui faut voir à quel acte infâme, |
a quale schifoso delitto si è prestato, e immagina: | À quel crime honteux, il s'est prêté et augure |
La colpa non la cancellerai mai, mai più. Mai più guerra, | Que jamais la faute ne s'effacera, jamais. Plus jamais la guerre, |
Giù le armi! | À bas les armes ! |
| |
Tu credi, nel tuo buco nel deserto, abbandonato da Dio, | Croyez-vous, vous, dans vos trous perdus dans le sable du désert |
di proteggere i tuoi figli, il tuo villaggio o il tuo paese? | Défendre vos enfants, votre pays ou votre village? |
Credi, quando arrivi coi tuoi stivaloni high-tech a bombardare | Croyez-vous, vous qui venez avec vos grandes ailes, |
dal cielo chiaro un paese, ricacciandolo nell'età della pietra, | Bombarder un village et le renvoyer à l'âge de la pierre , |
credi di poterlo liberare versando sangue | Que vous pourriez par une effusion de sang libérer les hommes, |
e di sparare pace nei cuori della gente? | Mettre la paix dans le cœur des femmes ? |
No, di nuovo abusano di te per una cosa malvagia: | Non, à nouveau ils vous ont abusé en effet : |
per il potere, il petrolio, l'acciaio, perché rombi il motore della corsa agli armamenti, | Pour le pouvoir, pour l'huile, pour l'acier, pour nourrir leur machine de guerre, |
per questa bella congrega che, quando le aggrada, | Ces grands conglomérats, qui quand il leur plaît, |
ti catapulta alla fine del mondo come bersaglio umano. | À la fin, font de vous aussi des cibles vivantes. |
Impeditele di farsi obbedire! Dite: Mai più! Mai più guerra, | Refusez d'obéir, refusez de la faire, dites : Plus jamais la guerre, |
Giù le armi! | Et à bas les armes ! |