Language   

Aušvicate hin kher báro

Růžena Danielová
Back to the song page with all the versions


Altra versione / Other version
IL Y A UNE GRANDE MAISON À AUSCHWITZ

Il y a une grande maison à Auschwitz
où mon mari a été fait prisonnier.
Il reste assis, souffre et se plaint
tout en pensant à moi.

Toi, l'oiseau noir!
Apporte-lui mes lettres!
Apporte-les à ma femme
Car je suis prisonier à Auschwitz.

La faim sévit à Auschwitz,
nous n'avons rien à manger,
pas même un morceau de pain
et le gardien du bloc est méchant.

Si jamais je sors d'ici
je vais tuer le gardien du bloc.
Si jamais je sors d'ici
je vais tuer le gardien du bloc.
AUŠVICATE HI KHER BARO

Aušvicate hi kher baro
jáj, o Roma andre phandle
o Roma phandle,
o Romňa také.
Le čhavoren keden...
(lakro hangos phaďol)
le čhavoren keden
… murdaren.

Jaj, o daja pre lende roven,
le čhavoren andro plynos čhiven!
O daja na kamen pre čhaven
te mukhen, hej the dajen tharen
le čhavorenca.

Kole churde čhaven mukhen
the o Romňa pro transportos džan!
O Romňa pro transportos džan
he čhavoren odoj mukhen.

Odoj mukhle he savoren tharde
o daja peskre bala čhinen,
hoj o churde čhavoren
už buter na dikhena!

Džan pre eskorta, avka roven
he už buter pre čhaven (rovel)
na dikhen...

„Kadi gili džal pal o cikne čhave, sar
o daja pal lende rovenas.

Oda sa pes na mušinďa te
ačhel! No, aĺe ačhiĺa pes.“


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org