| Dopo aver fatto tante traduzioni in livornese di canzoni americane...rendo... |
FAGIOLI 'OLLE 'OTENNE | RIND AN' BEANS IN TOMATO SAUCE |
| |
Fagioli 'olle 'otenne, | Rind an’ beans in tomato sauce, |
galletti senza penne, | plucked roast chickens, |
minestra in sulle palle. | egg knodel soup. |
Aringhe affumiàte, | Smoked kippers, |
porpette di patate. | potato balls. |
Agnello in friassèa, | Lamb in thick lemon sauce, |
Tre crògnoli e una cèa, | three crabs an’ skate fries |
patate ner tegame 'olla verdèa, | cooked potatoes with green sauce… |
vorrèi mangià. | Longin’ for food! |
| |
Città, | My town, |
c'era una trattoria fori di mano, | there was a meal house just outa han’, |
che da Colline mi portò a Sarviano, | a pretty walk from Colline to Salviano |
chiesi ir menù: | asked for the menu, |
"Ehi lei", con voce grave, | the cook came and told me |
disse: "Sono spiacente, | “Fella, I’, very sorry, |
'e 'un ciò che fave." | haven’t but broad beans.” |
| |
Ho pérso ir filobùsse, | I missed the trolleybus, |
mi s'è rotto ir calesse, | my gig went broken down, |
la ciùa m'abbortisce. | my donkey’s slippin’. |
Ed io senza speranza | And I, fully hopeless |
me ne vo verso l'Ardenza. | am bound for Ardenza. |
T'imbocco in una via, | I turned into a street, |
c'era una trattoria, | there was a meal house, |
avèo una fame | I was so hungry |
mi portava via... | an’ about to go mad |
Vorèi mangià. | longin’ for food… |
| |
Città, | My town, |
ma com'è brutto fare la strada a piedi, | it sucks so much to have to walk |
specie se ciài una fame 'e nun ci vedi, | when you’re as hungry as a horse |
e dar Cinghiale andai, dar Torricelli, | landed to Torricelli’s Wildboar bar, |
vendeva la pulenda, ma cogli uccelli. | they had polenta, yeah, but it was rancid. |
| |
Città, | My town, |
andai ar Bar Sole e presi una brioscia, | went to Sun Bar and asked for a brioche, |
la riposai perché era troppo moscia, | put it aside cuz it was too flabby, |
ne presi un'artra ed era ma troppo dura, | was given another one, it was too hard |
dissi le mie ragioni, | I explained my reasons, |
e mi mandònno a letto addirittura! | and they plainly sent me to hell! |