In battaglia
IanvaOriginale | La canzone è in realtà una cover di "The Battle" del gruppo inglese... |
IN BATTAGLIA | THE BATTLE |
Ore 6 spaccate in punto - quota, no, no mi sovviene I rincalzi già attestati, con la brina nelle vene. Dentro a un treno pieno di pioggia sono giunti fin quassù, Alle bocche della macina che dissolve gioventù. | In the early dawn the Bishops' men Shivered in the damp But the shiver came not from the cold And spread throughout the camp The trembling horses sensed the fear Of silent thoughtful men Who prayed that wives and families Might see them once again. |
Alto sulle nostre corna, alla guisa di zanzara, Un velivolo ci prende le misure per la bara: Ci ha vagliato quanto serve, poiché vira e cambia aria, Ma non senza prima avere fatto la sua luminaria. | The bishops sent a dawn patrol To investigate the weight Of forces at the King's command Ensconced behind the gate The ground mist hid the patrol's approach As they drew close enough to show The sentries on the battlements And an archer drew his bow. |
Ore 7, sempre in punto - quota: siamo ancora qua. Dai crinali sovrastanti c’è qualcuno che dà il “La” A un concerto alla viennese per medi calibri e tracciante E già un fante si congeda, si, però… dalle sue gambe. | From the topmost tower a sentry fell As an arrow pierced his skull And his headlong flight into the moat Seemed that of a gull The patrol reported little There was nothing much to see But the strong and silent castle A symbol of the free. |
Viene da votarsi al cielo, anche al peggio miscredente: Visto mai che esista un Santo che ti renda trasparente? Ma è dal cielo che spiove il maglio che dissoda le trincee E ristana pure i morti, giusto per schiarir le idee. | The King's men took communion As the first rays of the sun Lit up the castle's gloomy walls The fatal day begun From the castle green the rooks took flight To the high trees in the east To their carrion minds the battlefield Set a table for a feast. |
Dalla landa va affiorando la putredine mortale, Aver tempo a farci caso è un memento mica male! Ma ora sciama il loro assalto, con tempismo assai ben scelto. Boia d’un filo spinato che in più punti… è già divelto! | A tide of black, the Bishops' men, Equality their right Swarmed like ants across the hill Their aim at last in sight The King's men dressed in purest white Were driven back by force And the fighting grew more violent As the battle took its course. |
Detto fatto: il crucco sfonda nel settore dei coscritti, Sempre come da manuale, i pivelli sono fritti. E pur dando ferro al ferro, l’imperizia li ha perduti, Con l’Amico Fritz che, in slancio, se li beve in due minuti. | The Bishops gave the order No mercy to be shown The sacrifice will reap rewards When the King is overthrown The sight of children lying dead Made hardened soldiers weep The outer walls began to fall They moved towards the keep. |
Scriveranno di un ripiego, ma è un fugone da conigli, Con il Landsturmer alle calcagna, che il demonio se lo pigli! Ma ad un tratto dalla nebbia spunta un’avanguardia Ardita Che riaccorpa tutti i ranghi e riapre la partita. | The rooks surveyed the battlefield Their hungry beady eyes Revelled in the sight of death Showing no surprise The pressure mounted steadily As the Bishops neared the gate And the desperate King called to his knights "It's your lives or the State". |
Il nemico è troppo avanti: va perdendo copertura, Tuttavia vuole sfruttare il vantaggio, finché dura. Ma lo frega la baldanza di chi sente già nel sacco Proprio quello stesso lupo che gli inventa un contrattacco! | When the anxious King began to fail As many thought he might The Queen ran screaming round the walls And urged the men to fight The Bishops' men were tiring As the afternoon drew late And the King's men lowered the drawbridge And poured out through the gate. |
Una nube di granate va a portar loro i rispetti Dell’Ardito che, di certo, mai non lesina i “confetti”, Il pugnale incalza ai fianchi, gli scompagina le righe: Ora siamo noi la falce mentre loro… son le spighe. | They fought their way across the bridge The men like falling leaves Or ears of corn that fall in swathes The vicious sickle cleaves The tide receded up the hill The waste of reclaimed land Once decaying swamp became A shore of pure white sand. |
Il vecchio cappellano cieco va tra la carneficina, Tra le buche e tra i miasmi di cordite ed emoglobina. Grigio-azzurro o grigio-verde: non indulge in distinzione E impartisce agli uni e agli altri la mesta sua benedizione. | A blinded priest was seen to bless Both dying and the dead As he stumbled around the battlefield His cassock running red If uniform were black or white His eyes could never see And death made no distinction Whatever man he be. |
Alla fine siam passati con moneta ripagata, Abbiam preso la montagna che ha inghiottito mezza armata! Da stamane in ventimila han lasciato le ossa qua Per tornare al punto esatto di quarantott’ore fa... | As darkness fell both camps withdrew Their soldiers slain like cattle Leaving the rooks to feast alone The victors of the battle At evensong both camps reviewed Their sad depleted ranks As survivors of the battle Gave God their grateful thanks. |