Originale | Versione italiana di Riccardo Venturi
|
LA NOSTALGIE CAMARADE | LA NOSTALGIA, CAMERATA |
| |
Qu'est-ce qui t'as pris bordel de casser la cabane | Ma che ti è preso, cazzo, di sfasciare la capanna |
De ce panoupanou, puis sortir ton canif | di quel bingobongo, e poi cavare il coltellino |
Ouvrir le bide au primitif | e aprire la pancia al primitivo |
Qui débarquait de sa savane | che sbarcava dalla sua savana |
| |
La nostalgie camarade, la nostalgie camarade | La nostalgia, camerata, la nostalgia, camerata |
| |
Qu'est ce qui t'as fait prendre cette fille diaphane | Ma che ti ha fatto prendere quella ragazza diafana |
Contre son gré et sous ses griffes | contro la sua volontà, e mentre ti graffia |
Des regrets tu réponds négatif | addosso rimpianti, tu rispondi: negativo |
Mieux encore tu ricanes | o, meglio ancora, sghignazzi |
| |
La nostalgie camarade, la nostalgie camarade | La nostalgia, camerata, la nostalgia, camerata |
| |
Qu'est-ce qui te prend mon sucre de canne | Ma che ti prende, o mio zucchero di canna, * |
De te klaxonner la gueule sombrer sur les récifs | di claxonarti il muso, di schiantarti sugli scogli |
De ta mémoire et revoir ton passif | della tua memoria e rivedere il tuo passivo |
En respirant la colophane | respirando pece greca |
| |
La nostalgie camarade, la nostalgie camarade | La nostalgia, camerata, la nostalgia, camerata |
| |
Il s'en passe des choses sous ton crâne | Te ne passano di cose nel cranio |
Rasé c'est plein de tristesse et de kif | rasato, è pieno di tristezza e di haschisch |
Tu te vois encore en tenue léopard bourrée d'explosifs | ti vedi ancora in divisa mimetica riempita di esplosivi |
Sauter de ton aéroplane | saltare fuori dal tuo aeroplano |
| |
La nostalgie camarade, la nostalgie camarade | La nostalgia, camerata, la nostalgia, camerata |
| |
| |
* "Zucchero di canna": evidentemente dal color kaki delle divise militari francesi.