Lingua   

Massimiliano Larocca: La petite promenade du poète

GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG
Pagina della canzone con tutte le versioni


English version by Riccardo Venturi
LA PETITE PROMENADE DU POÈTELA PETITE PROMENADE DU POÈTE
THE LITTLE WALK OF A POET
Je m'en vais par les rues
Venelles obscures et mystérieuses
Je vois derrière les vitraux
Se montrer les Gemmes et les Roses.
Des escaliers mystérieux et branlants
Il y a quelqu'un qui descend .
Derrière les vitres reluisantes
Se tiennent les pipelettes piaillantes.
I am rambling through the streets
narrow, dark and mysterious,
I can see behind the glasses
Gemmas and Rosas* peeping out.
Off the mysterious stairs
someone is groping down,
behind the lustre glasses
are the gossips talking idly.
La ruelle est vide
Pas un chien; une étoile
Dans la nuit me semble belle.
Je marche pauvre de moi dans la nuit fantomatique
Tout en sentant dans ma bouche
Ma salive dégoûtante.
Je fuis le relent
Je fuis le relent et par les routes
Je chemine et je m'en vais
Déjà les maisons se font plus rares.
Je trouve l'herbe; je m'y étends.
Dans l'étrange solitude du chien.
Au loin, un ivrogne
Chante l'amour aux persiennes.
There is none in the alley,
not a soul; some stars
in the night over the roofs,
and the night seems so bright.
I am walking, a poor thing
in the fantastic night,
yet I can taste my spittle
in the mouth with disgust.
Away from that stinky smell,
walking wild through the streets
and the houses get scattered.
I find some grass, lie down there
and get dirty like a dog:
in the distance, a drunkard
sings his love to the shutters.
* Gemmas, Rosas: Typical, old-fashioned names of Florentine women of the common people.


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org