Massimiliano Larocca: La petite promenade du poète
GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCGEnglish version by Riccardo Venturi | |
LA PETITE PROMENADE DU POÈTE | LA PETITE PROMENADE DU POÈTE THE LITTLE WALK OF A POET |
Je m'en vais par les rues Venelles obscures et mystérieuses Je vois derrière les vitraux Se montrer les Gemmes et les Roses. Des escaliers mystérieux et branlants Il y a quelqu'un qui descend . Derrière les vitres reluisantes Se tiennent les pipelettes piaillantes. | I am rambling through the streets narrow, dark and mysterious, I can see behind the glasses Gemmas and Rosas* peeping out. Off the mysterious stairs someone is groping down, behind the lustre glasses are the gossips talking idly. |
La ruelle est vide Pas un chien; une étoile Dans la nuit me semble belle. Je marche pauvre de moi dans la nuit fantomatique Tout en sentant dans ma bouche Ma salive dégoûtante. Je fuis le relent Je fuis le relent et par les routes Je chemine et je m'en vais Déjà les maisons se font plus rares. Je trouve l'herbe; je m'y étends. Dans l'étrange solitude du chien. Au loin, un ivrogne Chante l'amour aux persiennes. | There is none in the alley, not a soul; some stars in the night over the roofs, and the night seems so bright. I am walking, a poor thing in the fantastic night, yet I can taste my spittle in the mouth with disgust. Away from that stinky smell, walking wild through the streets and the houses get scattered. I find some grass, lie down there and get dirty like a dog: in the distance, a drunkard sings his love to the shutters. |
* Gemmas, Rosas: Typical, old-fashioned names of Florentine women of the common people. |