Massimiliano Larocca: La petite promenade du poète
GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCGVersion française – LA PETITE PROMENADE DU POÈTE – Marco Valdo... | |
MASSIMILIANO LAROCCA: LA PETITE PROMENADE DU POÈTE | LA PETITE PROMENADE DU POÈTE |
Me ne vado per le strade strette oscure e misteriose vedo dietro le vetrate affacciarsi Gemme e Rose. Dalle scale misteriose c'è chi scende brancolando dietro i vetri rilucenti stan le ciane* commentando. | Je m'en vais par les rues Venelles obscures et mystérieuses Je vois derrière les vitraux Se montrer les Gemmes et les Roses. Des escaliers mystérieux et branlants Il y a quelqu'un qui descend . Derrière les vitres reluisantes Se tiennent les pipelettes piaillantes. |
La stradina è solitaria non c'è un cane; qualche stella nella notte sopra i tetti: e la notte mi par bella. E cammino poveretto nella notte fantasiosa pur mi sento nella bocca la saliva disgustosa. Via dal tanfo via dal tanfo e per le strade e cammina e via cammina, già le case son più rade. Trovo l'erba: mi ci stendo a conciarmi come un cane: Da lontano un ubriaco canta amore alle persiane. | La ruelle est vide Pas un chien; une étoile Dans la nuit me semble belle. Je marche pauvre de moi dans la nuit fantomatique Tout en sentant dans ma bouche Ma salive dégoûtante. Je fuis le relent Je fuis le relent et par les routes Je chemine et je m'en vais Déjà les maisons se font plus rares. Je trouve l'herbe; je m'y étends. Dans l'étrange solitude du chien. Au loin, un ivrogne Chante l'amour aux persiennes. |
* ciane, in vernacolo fiorentino: donne chiacchierone, comari di strada. |