Language   

Massimiliano Larocca: La petite promenade du poète

GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG
Back to the song page with all the versions


OriginalVersion française – LA PETITE PROMENADE DU POÈTE – Marco Valdo...
MASSIMILIANO LAROCCA: LA PETITE PROMENADE DU POÈTELA PETITE PROMENADE DU POÈTE
Me ne vado per le strade
strette oscure e misteriose
vedo dietro le vetrate
affacciarsi Gemme e Rose.
Dalle scale misteriose
c'è chi scende brancolando
dietro i vetri rilucenti
stan le ciane* commentando.
Je m'en vais par les rues
Venelles obscures et mystérieuses
Je vois derrière les vitraux
Se montrer les Gemmes et les Roses.
Des escaliers mystérieux et branlants
Il y a quelqu'un qui descend .
Derrière les vitres reluisantes
Se tiennent les pipelettes piaillantes.
La stradina è solitaria
non c'è un cane; qualche stella
nella notte sopra i tetti:
e la notte mi par bella.
E cammino poveretto
nella notte fantasiosa
pur mi sento nella bocca
la saliva disgustosa.
Via dal tanfo
via dal tanfo e per le strade
e cammina e via cammina,
già le case son più rade.
Trovo l'erba: mi ci stendo
a conciarmi come un cane:
Da lontano un ubriaco
canta amore alle persiane.
La ruelle est vide
Pas un chien; une étoile
Dans la nuit me semble belle.
Je marche pauvre de moi dans la nuit fantomatique
Tout en sentant dans ma bouche
Ma salive dégoûtante.
Je fuis le relent
Je fuis le relent et par les routes
Je chemine et je m'en vais
Déjà les maisons se font plus rares.
Je trouve l'herbe; je m'y étends.
Dans l'étrange solitude du chien.
Au loin, un ivrogne
Chante l'amour aux persiennes.
* ciane, in vernacolo fiorentino: donne chiacchierone, comari di strada.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org