Originale | Traduzione italiana di Lorenzo Masetti
|
WORDS FROM THE FRONT | PAROLE DAL FRONTE |
| |
January 23rd | 23 gennaio |
There's no road. | Non c'è strada. |
It's been raining now for three days | Piove ormai da tre giorni |
We're in mud up to our knees. | Siamo nel fango fino alle ginocchia. |
| |
If luck prevails and I'm given leave | Se la fortuna prevale e mi daranno una licenza |
I should be home by the 17th. | dovrei essere a casa per il 17 |
One word I hear all the time | una parola sento in continuazione |
This word I hear | Questa parola che sento è |
Blind | Cieco |
| |
John died last night, | John è morto la scorsa notte |
He had no chance | non aveva molte possibilità |
Beneath the surgeon's drunken hands. | sotto le mani da ubriaco del chirurgo. |
It's hard to see | Ed è difficile capire |
Who's about | chi è che ti sta attorno |
The fires we light | I fuochi che accendiamo |
Soon smolder out. | si consumano presto. |
| |
If luck prevails and I'm given leave | Se la fortuna prevale e mi daranno una licenza |
I should be home by the 17th. | dovrei essere a casa per il 17 |
One word I hear all the time | una parola sento in continuazione |
This word I hear | Questa parola che sento è |
Blind | Cieco |
| |
Up on the ridge | Lassù sul crinale |
They're dug in deep | sono in trincee profonde |
We move in waves, | Ci muoviamo in ondate |
As if asleep. | come addormentati. |
And there they lay | E là giacciono |
Four thousand men | Quattromila uomini |
The general orders "Attack again." | Il generale ordina "All'attacco di nuovo." |
| |
If luck prevails and I'm given leave | Se la fortuna prevale e mi daranno una licenza |
I should be home by the 17th. | dovrei essere a casa per il 17 |
One word I hear all the time | una parola sento in continuazione |
This word I hear | Questa parola che sento è |
Blind | Cieco |