Original | Versione inglese di Giuseppe Romano |
LA FABBRICA | THE FACTORY |
| |
Cinque di Marzo del Quarantatré | 8/4/43 |
nel fango le armate del Duce e del re | in the mud the Duce and the king's armies |
gli alpini che muoiono traditi lungo il Don | the Alpini are dying,betrayed, along the Don |
| |
Cento operai in ogni officina | A hundred workers in every workshop |
aspettano il suono della sirena | waiting for the siren sound |
rimbomba la fabbrica di macchine e motori | echoes the factory of machines and engines |
più forte il silenzio di mille lavoratori | more louder the thousand workers silence |
e poi quando è l'ora depongono gli arnesi | and then when the time comes, they lay down their tools |
comincia il primo sciopero nelle fabbriche torinesi | the first strike begins in the Turin factories |
| |
E corre qua e là un ragazzo a dar la voce | And runs here and there a boy to give the voice |
si ferma un'altra fabbrica, altre braccia vanno in croce | stops another factory, other arms go on the cross |
e squillano ostinati i telefoni in questura | and the phones in the police station are ringing |
un gerarca fa l'impavido ma comincia a aver paura | a hierarch act like a brave, but begins to be afraid |
| |
Grandi promesse, la patria e l'impero | Great promises, the homeland and the empire |
sempre più donne vestite di nero | more and more women dressed in black |
allarmi che suonano in macerie le città | alarms that sound, cities in ruins |
| |
Quindici Marzo il giornale è a Milano | Fifteen March the newspaper is in Milan |
rilancia l'appello il PCI clandestino | relaunch the appeal the clandestine PCI |
gli sbirri controllano fan finta di sapere | the cops control,pretend to know |
si accende la boria delle camicie nere | start the arrogance of the Blackshirts |
ma poi quando è l'ora si spengono gli ardori | but when is the time,mthe ardors die |
perché scendono in sciopero centomila lavoratori | because 100'000 workers go on strike |
| |
Arriva una squadraccia armata di bastone | and come some thughs armed with sticks |
fan dietro front subito sotto i colpi del mattone | but immediatly run away under sthe blows of bricks |
e come a Stalingrado i nazisti son crollati | and as in Stalingrad the nzaist was defeated |
alla Breda rossa in sciopero i fascisti son scappati | at the communist Breda during the strike the fascist runned away |