| Traduzione italiana della versione dei Vad Vuc dal sito ufficiale |
L’ísula l’è silenziusa adèss | L’isola è silenziosa adesso |
Ma gh’è fantasmi ammò nal mar | Ma ci sono ancora fantasmi nel mare |
La fiácula ris’ciara un óm | La fiaccola rischiara un uomo |
Che la furtüna pò mía salvá | Che la fortuna non può salvare |
T’é lavuraa ala feruvía | Hai lavorato alla ferrovia |
T’é lassaa pèrd i delinquént | Hai lasciato perdere i delinquenti |
Mò i danée ta i a dá la White House | Adesso i soldi te li dà la Casa Bianca |
E i è da cinch e dés ghéi | E sono da 5 e 10 centesimi |
| |
Al veci cansoun t’èin piasudi o no | Le vecchie canzoni ti sono piaciute o meno |
T’an fat zigher ancàra | Ti hanno fatto piangere ancora |
T’e cunté i mes e i an | Hai contato i mesi e gli anni |
O àl to lùsghi i s’in bele schedi? | Oppure le tue lacrime sono bell’e che seccate? |
Mo bei – al dis – l’é mia acsé | Ah, no belli – dice lui – non è così |
Io vest l’America d’na casa da mort | Ho visto l’America da una cassa da morto |
A sòun mai andé acsé luntan | Non sono mai andato così lontano |
Ch’i m’an cambié al nom | (Al punto) che m’hanno cambiato il nome |
| |
Thousands are sailing | Migliaia stanno navigando |
Across the Western Ocean | Attraverso l’oceano Atlantico |
Una tèra d’upurtünitá | Una terra d’opportunità |
Che tanti da lur mai i vedará | Che molti di loro non vedranno mai |
Fortune prevailing | La fortuna prevale |
Across the western ocean | Dall’altra parte dell’oceano atlantico |
Al budrighi pin e al spirit léber | Le pance piene e gli spiriti liberi |
I sbragheran al cadèini d’la poverté | Romperanno le catene della povertà |
E i balèran… | E balleranno… |
| |
Int la bassora èd Manhattan | Nel crepuscolo di Manhattan |
Quand mor al dop mes-dé | Quando muore il pomeriggio |
A sàm ste man in d’la man a Broadway | Siamo stati mano nella mano a Broadway |
Come al prém òm inséma a-la luna | Come il primo uomo sulla luna |
E al Blackbird l’à ròt al silènzi | E “The Blackbird” ha rotto il silenzio, |
Quand t’é s-ciflé acsé dolzemeint | Quando l’hai fischiato così dolcemente |
E in t’al pistedi éd Brendan Behan | E sulle orme di Brendan Behan |
A-i’ò balé só e zó per la via | Ho ballato su e giù per la via |
| |
Gh’ém dii bóna nòtt a Broadway | Abbiamo detto buonanotte a Broadway |
E gh’ém lassaa i nostri “best regards” | E gli abbiamo lasciato i nostri “cordiali saluti” |
Pö gió ul capèll par Mister Cohan | Poi abbiamo tolto il cappello per Mr. Cohan |
Cantúr d’una vòlta dénta al bar | Cantore di una volta, dentro al bar |
E gh’ém valzaa un bücér a JFK | Ed abbiamo alzato un bicchiere per JFK |
Una deséna da vòlt almén | Una decina di volte almeno |
Quand sun turnaa nala mè stanza | Quando sono tornato nella mia stanza |
Ma par d’avé piangiüü par bén | Mi sembra di aver pianto per bene |
| |
Thousands are sailing | Migliaia stanno navigando |
Again across the Ocean | Ancora attraverso l’Oceano |
Quand la man dal ocasiòun | Quando la mano dell’occasione |
Tira fòra di bigliett d’la lòteria | Estrae biglietti della lotteria |
Postcards we’re mailing | Stiamo spedendo cartoline |
Of sky-blue sky and oceans | Di cieli e oceani azzurro-cielo |
In di cabinn la lüs dal dí gh’è mai | Nelle cabine la luce del giorno non c’è mai |
Però anca sénza lüs par l’albur da Natál | Però anche senza luci per l’albero di Natale |
Sa pò balá cun la müsica, balá… | Possiamo ballare con la musica, ballare… |
| |
Thousands are sailing | Migliaia stanno navigando |
Across the Western Ocean | Attraverso l’oceano Atlantico |
Quand la man da l’upurtünitá | Quando la mano dell’opportunità |
La diségna biglitt da lutería | Disegna biglietti di lotteria |
Where e’er we go we celebrate | Ovunque andiamo noi celebriamo |
The land that makes us refugees | La terra che ha fatto di noi dei rifugiati |
Dala pagüra di prèvad vöi d’amúr | Dalla paura dei preti vuoti d’amore |
Dal séns da culpa vèrs ul Signúr | Dal senso di colpa verso il Signore |
E pö balá cun la müsica, balá… | E poi ballare con la musica, ballare… |