La pianura dei sette fratelli
GangVersione tedesca di Riccardo Venturi | |
THE PLAIN AND SEVEN BROTHERS | DIE EBENE DER SIEBEN BRÜDER |
Earth and water and wind There was no time for fear Born under the star, The fairest star in the plain. A sickle in their hands, Their big hands of earth workers And before going to sleep A “Lord’s Prayer”, as in their childhood. | Und Erde, Wasser, Wind für Furcht gab es keine Zeit, unter einer Sterne waren sie geboren, der schönsten Sterne in der Ebene. Sie hatten eine Sense und so große Bauernhände, und bevor sie zu Bett gingen ein Vaterunser, wie als sie Kinder waren. |
Seven brothers, seven Of bread and of honey, who shall I give them to? Seven, like the notes For them shall I sing a song. | Sieben Kinder, sieben aus Brot und Honig, wem gebe ich so? Sieben, wie die Noten, ihnen sing' ich ein Lied, so. |
Rain and snow and chill Fables and wine by the fireside, Thoughts flying out away With smoke through the fireplace They had got a barn And the timed steps of keen dancers Knowing how to take their darlings By the waist and make them dance. | Und Regen, Schnee und Frost, Märchen und Wein bei der Feuerstelle, so fliegen die Gedanken weg mit dem Rauch durch den Kamin. Sie hatten einen Kornspeicher und den Schritt im Takt vom Tanzenlieber der seine Liebe um die Taille nimmt, und weiß, wie sie zu führen. |
Seven brothers, seven Of bread and honey, who shall I give them to? I shan't give them to war, The black man shan't I give them to. | Sieben Kinder, sieben aus Brot und Honig, wem gebe ich so? der Krieg will ich nicht geben, dem schwarzen Mann geb' ich nicht, so. |
Cloud, lightning and thunder There was no mercy in that night When the fascists came And took them away with kicks and blows And they did bide farewell Embracing all strongly as they could And looking 'round at everyone As they were heading for their fate | Wolken, Blitz und Donner, kein Erbarmen in jener Nacht, als die Faschisten kamen und sie wegführten mit Stössen und Fußschlägen. Sie sagten einen Gruß und alle umarmten sie am starksten, sie hatten einen Blick, und darin gab es alles ihr Schicksal. |
Seven sons, seven Seven brothers, who shall I give them to? And the plain did tell us: I'll never forget them, they're my sons. | Sieben Kinder, sieben Brüder, wem gebe ich so? Uns sagte die Ebene, diese Kinder von mir vergess' ich nie. |
Seven men, seven, Seven wounds and seven holes And the plain did tell us: Alcide's children have never died. | Sieben Männer, sieben sieben Wunden und sieben Furchen, Uns sagte die Ebene, die Söhne Alcides sind nie gestorben. |
And throughout the plain From Valle Re to Campi Rossi We've been roving one day And in the middle of the fog We felt so moved. | Und in dieser Ebene aus Valle Re zu Campi Rossi einen Tag fuhren wir, und mitte im Nebel waren wir berührt. |