Language   

La pianura dei sette fratelli

Gang
Back to the song page with all the versions


Versione inglese di matteo88 [con qualche intervento di R.V.,...
LA PIANURA DEI SETTE FRATELLITHE PLAIN AND SEVEN BROTHERS
  
E terra, e acqua, e ventoEarth and water and wind
Non c'era tempo per la paura,There was no time for fear
Nati sotto la stella,Born under the star,
Quella più bella della pianura.The fairest star in the plain.
Avevano una falceA sickle in their hands,
E mani grandi da contadini,Their big hands of earth workers
E prima di dormireAnd before going to sleep
Un padrenostro, come da bambini.A “Lord’s Prayer”, as in their childhood.
  
Sette figlioli, sette,Seven brothers, seven
di pane e miele, a chi li do?Of bread and of honey, who shall I give them to?
Sette come le note,Seven, like the notes
Una canzone gli canterò.For them shall I sing a song.
  
E pioggia, e neve e geloRain and snow and chill
e fola e fuoco insieme al vino,Fables and wine by the fireside,
e vanno via i pensieriThoughts flying out away
insieme al fumo su per il camino.With smoke through the fireplace
Avevano un granaioThey had got a barn
e il passo a tempo di chi sa ballare,And the timed steps of keen dancers
di chi per la vitaKnowing how to take their darlings
prende il suo amore, e lo sa portare.By the waist and make them dance.
  
Sette fratelli, sette,Seven brothers, seven
di pane e miele, a chi li do?Of bread and honey, who shall I give them to?
Non li darò alla guerra,I shan't give them to war,
all'uomo nero non li darò.The black man shan't I give them to.
  
Nuvola, lampo e tuono,Cloud, lightning and thunder
non c'e perdono per quella notteThere was no mercy in that night
che gli squadristi venneroWhen the fascists came
e via li portarono coi calci e le botte.And took them away with kicks and blows
Avevano un salutoAnd they did bide farewell
e, degli abbracci, quello più forte,Embracing all strongly as they could
avevano lo sguardo,And looking 'round at everyone
quello di chi va incontro alla sorte.As they were heading for their fate
  
Sette figlioli, sette,Seven sons, seven
sette fratelli, a chi li do?Seven brothers, who shall I give them to?
Ci disse la pianura:And the plain did tell us:
Questi miei figli mai li scorderò.I'll never forget them, they're my sons.
  
Sette uomini, sette,Seven men, seven,
sette ferite e sette solchi.Seven wounds and seven holes
Ci disse la pianura:And the plain did tell us:
I figli di Alcide non sono mai morti.Alcide's children have never died.
  
E in quella pianuraAnd throughout the plain
Da Valle Re ai Campi RossiFrom Valle Re to Campi Rossi
noi ci passammo un giornoWe've been roving one day
e in mezzo alla nebbiaAnd in the middle of the fog
ci scoprimmo commossi.We felt so moved.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org