Original | Versione italiana di Riccardo Venturi |
MISS MAGGIE | MISS MAGGIE |
| |
Femmes du monde ou bien putains | Donne di mondo oppure puttane |
qui, bien souvent, êtes les mêmes | che, molto spesso, siete le stesse |
femmes normales, stars ou boudins | donne normali, star o racchie |
femelles en tout genre, je vous aime | donne d'ogni sorta, io vi amo |
| |
Même à la dernière des connes | Persino all'ultima delle stronze |
je veux dédier ces quelques vers | voglio dedicare questi pochi versi |
issus de mon dégoût des hommes | scaturiti dal mio disgusto per gli uomini |
et de leur morale guerrière | e per la loro morale guerriera |
| |
Car aucune femme sur la planète | Perché nessuna donna sulla terra |
n' s'ra jamais plus con que son frère | sarà mai più stronza di suo fratello |
ni plus fière ni plus malhonnête | né più fiera, né più disonesta |
à part, peut-être, madame Thatcher | a parte, forse, la signora Thatcher |
| |
Femme je t'aime parce que | Donna, ti amo perché |
lorsque le sport devient la guerre | quando lo sport diventa una guerra |
y'a pas de gonzesses, ou si peu | non ci son donne, o ce ne son poche |
dans les hordes des supporters | in mezzo alle orde dei tifosi |
| |
Ces fanatiques fous furieux | Quei fanatici pazzi furiosi |
abreuvés de haine et de bière | imbevuti d'odio e di birra |
défiant les crétins en bleu | che sfidano i cretini azzurri |
insultant les salauds en vert | e insultano i pezzi di merda verdi |
| |
Y'a pas de gonzesse hooligan | Non c'è nessuna donna hooligan |
imbécile et meurtrière | imbecille ed assassina |
y'en a pas, même en Grande-Bretagne | non ce ne sono neanche in Gran Bretagna |
à part, bien sûr, madame Thatcher | a parte, ovvio, la signora Thatcher |
| |
Femme je t'aime parce que | Donna, ti amo perché |
une bagnole entre les pognes | con una macchina in mano |
tu n' deviens pas aussi con qu'eux | non diventi stronza come loro, |
ces pauvres tarés qui se cognent | quei poveri mentecatti che si pestano |
| |
Pour un phare un peu amoché | per un fanale un po' sciupato |
ou pour un doigt tendu bien haut | o per un dito fuori dal finestrino |
y'en an qui vont jusqu'à flinguer | qualcuno arriva persino a sparare |
pour sauver leur auto-radio | per salvare l'autoradio |
| |
Les bras d'honneur de ces cons-là | Nessuna donna è abbastanza volgare |
aucune femme n'est assez vulgaire | per rispondere allo stesso modo |
pour l'employer à tour de bras | ai gesti dell'ombrello di quei coglioni |
à part, peut-être, madame Thatcher | a parte, forse, la signora Thatcher |
| |
Femme je t'aime parce que | Donna, ti amo perché |
tu vas pas mourir à la guerre | tu non vai a morire alla guerra |
parc'que la vue d'une arme à feu | perché la vista di un'arma da fuoco |
fait pas frissonner tes ovaires | non ti fa sciogliere le ovaie |
| |
Parc'que dans les rangs des chasseurs | perché tra le fila dei cacciatori |
qui dégomment la tourterelle | che massacrano la tortorella |
et occasionnellement les beurs | e a volte pure i marocchini |
j'ai jamais vu une femelle | non ho mai visto una femmina |
| |
Pas une femme n'est assez minable | Nessuna donna è abbastanza idiota |
pour astiquer un revolver | da maneggiare una pistola |
et se sentir invulnérable | e sentirsi invulnerabile |
à part, bien sûr, madame Thatcher | a parte, ovvio, la signora Thatcher |
| |
C'est pas d'un cerveau féminin | Non è da mente femminile |
qu'est sortie la bombe atomique | che è uscita fuori la bomba atomica |
et pas une femme n'a sur les mains | e nessuna donna ha le mani sporche |
le sang des Indiens d'Amerique | del sangue degli Indiani d'America |
| |
Palestiniens et Arméniens | Palestinesi ed Armeni |
témoignent du fond de leurs tombeaux | dal fondo delle loro tombe posson testimoniare |
qu'un génocide c'est masculin | che un genocidio è roba da uomini |
comme un SS, un torero | come fare le SS o il torero |
| |
Dans cette putain d'humanité | In questa umanità di merda |
les assassins sont tous des frères | gli assassini son tutti i fratelli |
pas une femme pour rivaliser | manco una sorella che possa farci a gara |
à part, peut-être, madame Thatcher | a parte, forse, la Signora Thatcher |
| |
Femme je t'aime, surtout, enfin | Infine, donna, soprattutto ti amo |
pour ta faiblesse et pour tes yeux | per la tua fragilità e per i tuoi occhi |
quand la force de l'homme ne tient | visto che la forza dell'uomo |
que dans son flingue ou dans sa queue | è solo a base di pistole e di cazzo |
| |
Et quand viendra l'heure dernière | E quando verrà l'ultima ora |
l'enfer s'ra peuplé de crétins | l'inferno si popolerà di dementi |
jouant au foot ou à la guerre | che giocano a calcio o alla guerra |
à celui qui pisse le plus loin | e a chi piscia più lontano |
| |
Moi je me changerai en chien | Io mi trasformerò in cane |
si je peux rester sur la terre | se potrò restare sulla terra |
et comme réverbère quotidien | e come lampione di tutti i giorni |
je m'offrirai madame Thatcher. | mi prenderò la signora Thatcher. |