| Versione italiana di Riccardo Venturi
|
LES CHAROGNARDS | GLI AVVOLTOI |
| |
Il y a beaucoup de monde sur la rue Pierre Charron | C'è un sacco di gente nella rue Pierre Charron, |
Il est deux heures du mat', le braquage a foiré, | le due del mattino, la rapina è andata a puttane |
J'ai une balle dans le ventre une autre dans le poumon, | ho una pallottola in pancia e un'altra in un polmone. |
J'ai vécu à Sarcelles, j'crève aux Champs-Élysées. | Ho vissuto a Sarcelles [*], crepo sugli Champs-Élysées. |
| |
Je vois la France entière du fond de mes ténèbres, | Vedo tutta la Francia dal fondo delle mie tenebre, |
les charognards sont l'à, la mort ne vient pas seul. | gli avvoltoi sono là, la morte non viene da sola. |
J'ai la connerie humaine, comme oraison funèbre, | Ho la stronzaggine umana come orazione funebre, |
le regard des curieux comme unique linceul. | lo sguardo dei curiosi come mio solo sudario. |
| |
C'est bien fait pour ta gueule, tu n'est qu'un p'tit salaud, | Ben ti sta, brutto stronzo, non sei che un delinquentello, |
on port'ra pas le deuil, c'est bien fait pour ta peau. | non si porterà il lutto, han fatto bene a farti la pelle. |
| |
Le boulanger du coin a quitté ses fourneaux | Il fornaio dell'angolo ha lasciato i suoi forni |
pour s'en venir cracher sur mon corps déjà froid. | per venire a sputare sul mio corpo già freddo. |
Il dit:"J'suis pas raciste,mais quand même les bicots, | Dice: "Non sono razzista, ma comunque 'sti marocchini |
chaque fois qui a un sale coup,ben y faut qu'il en soient". | ogni volta che ne fanno una, è bene ci restino secchi". |
| |
"Moi monsieur j'vous signale, que j'ai fais l'Indochine". | "Io, signore, le dico che ho fatto la guerra d'Indocina", |
Dit un ancien para à quelques arrivistes. | dice un vecchio parà a qualche arrivista. |
"Ces mec c'est d'la racaille, c'est pire que des viêt-minh. | "Questo qui è una canaglia, è peggio dei viet-minh. |
Faut les descendre d'abord et discuter ensuite". | Meglio stenderli prima, e poi discutere". |
| |
C'est bien fait pour ta gueule, tu n'est qu'un p'tit salaud, | Ben ti sta, brutto stronzo, non sei che un delinquentello, |
on port'ra pas le deuil, c'est bien fait pour ta peau. | non si porterà il lutto, han fatto bene a farti la pelle. |
| |
Les zonards qui sont là vont s'faire lyncher sûr'ment, | Quegli straccioni di periferia che son là si faranno di certo linciare |
s'ils continuent à dire que les flics assassinent, | se continuano a dire che gli sbirri sono degli assassini, |
qu'on est un être humain même si on est truand | che uno è un essere umano anche se è un malvivente |
et que ma mise à mort n'a rien de légitime. | e che la sua condanna a morte non è per niente legittima. |
| |
"Et s'il prenait ta mère, comme otage, ou ton frère?" | "E se prendesse tua madre in ostaggio, o tuo fratello?", |
Dit un père, béret Basque, à un jeune blouson d'cuir. | dice un vecchio col basco a un ragazzo in giaccone in pelle. |
"Et si c'était ton fils qui était couché par terre | "E se fosse tuo figlio, quello lì steso per terra, |
Le nez dans sa misère? "Répond l'jeune pour finir. | col naso dentro la sua sventura?", risponde il ragazzo per finirla lì. |
| |
C'est bien fait pour ta gueule, tu n'est qu'un p'tit salaud, | Ben ti sta, brutto stronzo, non sei che un delinquentello, |
on port'ra pas le deuil, c'est bien fait pour ta peau. | non si porterà il lutto, han fatto bene a farti la pelle. |
| |
Mais monsieur blanc cassis continue son délire. | Ma quel brav'uomo [**] continua il suo delirio. |
Convaincu que déjà, mon âme est chez le diable, | Convinto che la mia anima sia già all'inferno, |
que ma mort fut trop douce, que je méritais pire. | che son morto troppo bene, che meritavo di peggio. |
J'espère bien qu'en enfer, je r'trouvai ces minables. | Spero tanto che all'inferno ritroverò questi idioti. |
| |
Je n'suis pas un héros, j'ai eu c'que j'méritais. | Non sono un eroe, ho avuto quel che meritavo. |
Je ne suis pas à plaindre, j'ai presque de la chance. | Non sono da compatire, ho avuto quasi fortuna. |
Quand je pense à mon pote qui lui n'est que blessé, | Quando penso al mio compagno che, lui, è solo ferito, |
il va finir ses jours à l'ombre d'une potence. | e che finirà i suoi giorni all'ombra della forca. [***] |
| |
C'est bien fait pour ta gueule, tu n'est qu'un p'tit salaud, | Ben ti sta, brutto stronzo, non sei che un delinquentello, |
on port'ra pas le deuil, c'est bien fait pour ta peau. | non si porterà il lutto, han fatto bene a farti la pelle. |
| |
Elle n'a pas dix-sept ans cette fille qui pleure, | Non deve avere neanche diciassett'anni, 'sta ragazzina che piange |
en pensant qu'à ses pieds,il y a un homme mort. | pensando che, ai suoi piedi, c'è un uomo morto. |
Qu'il soit flic ou truand, elle s'en fout, sa pudeur. | Che sia uno sbirro o un delinquente, se ne sbatte, quel pudore |
Comme ses quelques larmes me réchauffent le corps. | E quelle poche lacrime mi scaldano tanto addosso. |
| |
Il y a beaucoup de monde sur la rue Pierre Charron. | C'è un sacco di gente nella rue Pierre Charron. |
Il est deux heures du mat`, mon sang coule au ruisseau. | Le due del mattino, il sangue mi cola nel rigagnolo. |
C'est le sang d'un voyou qui rêvait de millions, | È il sangue di una canaglia che sognava i milioni, |
j'ai des millions d'étoiles au fond de mon caveau. | ho milioni di stelle in fondo alla mia tomba, |
J'ai des millions d'étoiles au fond de mon caveau. | ho milioni di stelle in fondo alla mia tomba. |
| |
| |
[*] Città dormitorio della banlieue parigina.
[**] Arrendendomi per una traduzione che renda minimamente l'idea, dico solo che "monsieur blanc cassis" è un'espressione che vuole indicare un tipico vecchietto francese "benpensante" che la domenica, al caffé, va a bersi un "blanc cassis" (un tipico aperitivo, detto anche "kir", a base di vino bianco e succo di ribes nero). Potremmo dire il classico "signor Rossi" che fa il regalino ai nipotini, dice che non c'è più religione, guarda "Domenica In" e vota Fronte Nazionale perché ci vuole ordine e disciplina.
[***] All'epoca in cui è stata scritta la canzone in Francia era ancora in vigore la pena di morte. Fu abolita definitivamente nel 1981 da François Mitterrand, grazie anche all'opera dell'avvocato Robert Badinter.