Lingua   

Les charognards

Renaud
Pagina della canzone con tutte le versioni


Versione italiana di Riccardo Venturi
LES CHAROGNARDSGLI AVVOLTOI
  
Il y a beaucoup de monde sur la rue Pierre CharronC'è un sacco di gente nella rue Pierre Charron,
Il est deux heures du mat', le braquage a foiré,le due del mattino, la rapina è andata a puttane
J'ai une balle dans le ventre une autre dans le poumon,ho una pallottola in pancia e un'altra in un polmone.
J'ai vécu à Sarcelles, j'crève aux Champs-Élysées.Ho vissuto a Sarcelles [*], crepo sugli Champs-Élysées.
  
Je vois la France entière du fond de mes ténèbres,Vedo tutta la Francia dal fondo delle mie tenebre,
les charognards sont l'à, la mort ne vient pas seul.gli avvoltoi sono là, la morte non viene da sola.
J'ai la connerie humaine, comme oraison funèbre,Ho la stronzaggine umana come orazione funebre,
le regard des curieux comme unique linceul.lo sguardo dei curiosi come mio solo sudario.
  
C'est bien fait pour ta gueule, tu n'est qu'un p'tit salaud,Ben ti sta, brutto stronzo, non sei che un delinquentello,
on port'ra pas le deuil, c'est bien fait pour ta peau.non si porterà il lutto, han fatto bene a farti la pelle.
  
Le boulanger du coin a quitté ses fourneauxIl fornaio dell'angolo ha lasciato i suoi forni
pour s'en venir cracher sur mon corps déjà froid.per venire a sputare sul mio corpo già freddo.
Il dit:"J'suis pas raciste,mais quand même les bicots,Dice: "Non sono razzista, ma comunque 'sti marocchini
chaque fois qui a un sale coup,ben y faut qu'il en soient".ogni volta che ne fanno una, è bene ci restino secchi".
  
"Moi monsieur j'vous signale, que j'ai fais l'Indochine"."Io, signore, le dico che ho fatto la guerra d'Indocina",
Dit un ancien para à quelques arrivistes.dice un vecchio parà a qualche arrivista.
"Ces mec c'est d'la racaille, c'est pire que des viêt-minh."Questo qui è una canaglia, è peggio dei viet-minh.
Faut les descendre d'abord et discuter ensuite".Meglio stenderli prima, e poi discutere".
  
C'est bien fait pour ta gueule, tu n'est qu'un p'tit salaud,Ben ti sta, brutto stronzo, non sei che un delinquentello,
on port'ra pas le deuil, c'est bien fait pour ta peau.non si porterà il lutto, han fatto bene a farti la pelle.
  
Les zonards qui sont là vont s'faire lyncher sûr'ment,Quegli straccioni di periferia che son là si faranno di certo linciare
s'ils continuent à dire que les flics assassinent,se continuano a dire che gli sbirri sono degli assassini,
qu'on est un être humain même si on est truandche uno è un essere umano anche se è un malvivente
et que ma mise à mort n'a rien de légitime.e che la sua condanna a morte non è per niente legittima.
  
"Et s'il prenait ta mère, comme otage, ou ton frère?""E se prendesse tua madre in ostaggio, o tuo fratello?",
Dit un père, béret Basque, à un jeune blouson d'cuir.dice un vecchio col basco a un ragazzo in giaccone in pelle.
"Et si c'était ton fils qui était couché par terre"E se fosse tuo figlio, quello lì steso per terra,
Le nez dans sa misère? "Répond l'jeune pour finir.col naso dentro la sua sventura?", risponde il ragazzo per finirla lì.
  
C'est bien fait pour ta gueule, tu n'est qu'un p'tit salaud,Ben ti sta, brutto stronzo, non sei che un delinquentello,
on port'ra pas le deuil, c'est bien fait pour ta peau.non si porterà il lutto, han fatto bene a farti la pelle.
  
Mais monsieur blanc cassis continue son délire.Ma quel brav'uomo [**] continua il suo delirio.
Convaincu que déjà, mon âme est chez le diable,Convinto che la mia anima sia già all'inferno,
que ma mort fut trop douce, que je méritais pire.che son morto troppo bene, che meritavo di peggio.
J'espère bien qu'en enfer, je r'trouvai ces minables.Spero tanto che all'inferno ritroverò questi idioti.
  
Je n'suis pas un héros, j'ai eu c'que j'méritais.Non sono un eroe, ho avuto quel che meritavo.
Je ne suis pas à plaindre, j'ai presque de la chance.Non sono da compatire, ho avuto quasi fortuna.
Quand je pense à mon pote qui lui n'est que blessé,Quando penso al mio compagno che, lui, è solo ferito,
il va finir ses jours à l'ombre d'une potence.e che finirà i suoi giorni all'ombra della forca. [***]
  
C'est bien fait pour ta gueule, tu n'est qu'un p'tit salaud,Ben ti sta, brutto stronzo, non sei che un delinquentello,
on port'ra pas le deuil, c'est bien fait pour ta peau.non si porterà il lutto, han fatto bene a farti la pelle.
  
Elle n'a pas dix-sept ans cette fille qui pleure,Non deve avere neanche diciassett'anni, 'sta ragazzina che piange
en pensant qu'à ses pieds,il y a un homme mort.pensando che, ai suoi piedi, c'è un uomo morto.
Qu'il soit flic ou truand, elle s'en fout, sa pudeur.Che sia uno sbirro o un delinquente, se ne sbatte, quel pudore
Comme ses quelques larmes me réchauffent le corps.E quelle poche lacrime mi scaldano tanto addosso.
  
Il y a beaucoup de monde sur la rue Pierre Charron.C'è un sacco di gente nella rue Pierre Charron.
Il est deux heures du mat`, mon sang coule au ruisseau.Le due del mattino, il sangue mi cola nel rigagnolo.
C'est le sang d'un voyou qui rêvait de millions,È il sangue di una canaglia che sognava i milioni,
j'ai des millions d'étoiles au fond de mon caveau.ho milioni di stelle in fondo alla mia tomba,
J'ai des millions d'étoiles au fond de mon caveau.ho milioni di stelle in fondo alla mia tomba.
NOTE ALLA TRADUZIONE

[*] Città dormitorio della banlieue parigina.

[**] Arrendendomi per una traduzione che renda minimamente l'idea, dico solo che "monsieur blanc cassis" è un'espressione che vuole indicare un tipico vecchietto francese "benpensante" che la domenica, al caffé, va a bersi un "blanc cassis" (un tipico aperitivo, detto anche "kir", a base di vino bianco e succo di ribes nero). Potremmo dire il classico "signor Rossi" che fa il regalino ai nipotini, dice che non c'è più religione, guarda "Domenica In" e vota Fronte Nazionale perché ci vuole ordine e disciplina.

[***] All'epoca in cui è stata scritta la canzone in Francia era ancora in vigore la pena di morte. Fu abolita definitivamente nel 1981 da François Mitterrand, grazie anche all'opera dell'avvocato Robert Badinter.


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org