Lingua   

An distro euz a Vro-Zaoz [Silvestik]

Tri Yann
Pagina della canzone con tutte le versioni


Versione francese, da questa pagina:
IL RITORNO DALL'INGHILTERRALE RETOUR D'ANGLETERRE
  
Tra la parrocchia di Pouldergat e quella di PlouaréEntre la paroisse de Pouldergat et la paroisse de Plouaré,
ci son due gentiluomini che conducono un'armataIl y a de jeunes gentilshommes qui lèvent une armée pour aller à la guerre,
alla guerra, sotto gli ordini del figlio della Duchessasous les ordres du fils de la Duchesse,
che ha radunato molta gente da ogni angolo di Bretagna.qui a rassemblé beaucoup de gens de tous les coins le la Bretagne;
  
Per andare alla guerra, oltre il mare, in Inghilterra.Pour aller à la guerre, par delà la mer, au pays des Saxons.
E li' ho mio figlio Silvestik, che loro aspettano,J'ai mon fils Silvestik qu'ils attendent;j'ai mon fils Silvestik,
e li' ho mio figlio Silvestik, il mio unico figliomon unique enfant, part avec l'armée,
che sta partendo con l'armata assieme ai cavalieri del paese.à la suite des chevaliers du pays.
  
Per andare alla guerra agli ordini del figlio della Duchessa,Pour aller à la guerre, sous les ordres du fils de la Duchesse,
per andare alla guerra, oltre il mare, in Inghilterra.Pour aller à la guerre, par delà la mer, au pays des Saxons.
  
Una notte che non dormivo bene e che vegliavoUne nuit que j'étais couchée, et que je ne dormais pas,
ho sentito le ragazze di Kerlaz cantare la canzone di mio figlio,j'entendis les filles de Kerlaz chanter la chanson de mon fils;
e allora mi sono svegliata di soprassalto:et moi de me lever aussitôt sur mon séant:
"Signore Dio, Silvestik, dove sei adesso?"Seigneur Dieu ! Silvestik, où es-tu maintenant?
  
"Forse sei a più di trecento leghe da qui,Peut-être es-tu à plus de trois cents lieues d'ici,
o gettato nel grande mare, in pasto ai pesci.ou jeté dans la grande mer, en pâture aux poissons.
Se tu fossi restato con tuo padre e con tua madre,Si tu eusses voulu rester près de ta mère et de ton père,
adesso saresti sposato e felice."tu serais marié maintenant, bien marié;
  
Passarono due anni, ne passarono tre:Deux ans s'écoulèrent, trois ans s'écoulèrent:
-Addio, Silvestik, non ti rivedrò mai più;- Adieu, Silvestik, je ne te verrai plus.
se trovassi le tue povere ossa gettate dal mare sulla rivaSi je trouvais tes pauvres petits os, jetés par la mer au rivage,
le raccoglierei e le bacerei."oh ! je les recueillerais, je les baiserais
  
Non aveva nemmeno finito di parlare,Elle n'avait pas fini de parler,
che un vascello di Bretagna, spezzato a pruaqu'un vaisseau de Bretagne vint se perdre à la côte;
e spezzato a poppa, si fracassò contro la scoglieraqu'un vaisseau du pays, fracassé de l'avant àl'arrière,
senza remi e con gli alberi abbattuti.sans rames, les mâts rompus, se brisa contre les rochers.
  
Era pieno di morti; nessuno avrebbe potuto direIl était plein de morts; nul ne saurait dire
da quanto tempo non aveva più visto terra.ou savoir depuis combien de temps il n'avait vu la terre;
E Silvestik era là, ma né un padre né una madreet Silvestik était là; mais ni père, ni mère, ni ami, hélas !
né un amico, ahimé, gli avevano amato gli occhi.n'avait aimé ses yeux!


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org