Bella Ciao
anonimo
2e/quater. Traduzione tedesca di Lobolyrix da Lyricstranslate... | |
Un matin je me suis levé | Eines Morgens stand ich auf |
– oh salut belle, salut belle, salut, salut, salut belle | – oh bella ciao bella ciao bella ciao ciao ciao |
je me suis levé un matin | Eines Morgens bin ich aufgestanden |
et a trouvé l'envahisseur | Und fand den Eindringling |
O mère ou mère, je vais à la montagne | Oh Mama, oh Mama, ich geh in die Berge |
– oh salut belle, salut belle, salut, salut, salut belle | – oh bella ciao bella ciao bella ciao ciao ciao |
oh maman oh maman, je vais à la montagne | Oh Mama, oh Mama, ich geh in die Berge |
pour venger mon amour | Um meine Liebe zu rächen |
Mon amour ils m'ont tué | Meine Liebe, sie haben mich getötet |
– oh salut belle, salut belle, salut, salut, salut belle | – oh bella ciao bella ciao bella ciao ciao ciao |
mon amour ils m'ont tué | Meine Liebe, sie haben mich getötet |
parce qu'il était partisan | weil er ein Partisan war |
Il y a un cimetière là-haut dans les montagnes | Dort oben in den Bergen, da ist ein Friedhof |
– oh salut belle, salut belle, salut, salut, salut belle | – oh bella ciao bella ciao bella ciao ciao ciao |
il y a dans les montagnes un cimetière | Dort oben in den Bergen, da ist ein Friedhof |
cimetière partisan | Ein Partisanenfriedhof |
Cimetière des partisans | Partisanenfriedhof |
– oh salut belle, salut belle, salut, salut, salut belle | – oh bella ciao bella ciao bella ciao ciao ciao |
cimetière partisan | Ein Friedhof der Partisanen |
mort pour la liberté | Die gestorben sind für die Freiheit |