| Version française – PORTELLA DELLE GINESTRE – Marco Valdo M.I.... |
PORTELLA DELLE GINESTRE | PORTELLA DELLE GINESTRE |
| |
Nel piano della Portella chiusa in mezzo a due montagne | Sur le plateau de Portella enfermé entre deux montagnes |
c'è una roccia sopra l'erba per memoria ai compagni | Il y a une roche sur l'herbe en mémoire des camarades |
Alla destra nella roccia al tempo dei Fasci | À la droite de la roche aux temps des Faisceaux (siciliens) |
un apostolo ci parlava donde proviene tutta la ricchezza. | Un apôtre nous disait d'où provenait toute la richesse. |
E da allora fino a oggi a Portella delle Ginestre | Et depuis jusqu'aujourd'hui à Portella delle Ginestre |
quando viene il primo di maggio i compagni fanno festa... | Quand vient le Premier Mai les camarades font la fête... |
| |
E Giuliano lo sapeva che era la festa dei poveri, | Et Giuliano le savait que c'était la fête des pauvres |
una bella giornata di sole dopo tanto piovere, | Une belle journée de soleil après tant de pluie, |
chi ballava, chi cantava, chi accordava le canzoni | On dansait, on chantait, on partageait les chansons |
e le tavole apparecchiate con nocciole e torroni! | Et les tables apprêtées avec les noisettes et les nougats ! |
| |
Ogni asta di bandiera era zappa, braccia e mani | Chaque hampe de drapeau était houe, bras et mains |
era terra seminata, pane caldo, forno e grano | Était terre ensemencée, pain chaud, four et grain. |
| |
La speranza di un domani che fa del mondo ua famiglia | L'espérance d'un lendemain qui ferait du monde une famille |
la vedevono ormai vicino già contavano le miglia, | Il la voyait désormais tout près et ils en décomptaient déjà la distance, |
l'oratore di quel giorno era Jacopo Schirò, | L'orateur de ce jour était Jacopo Schirò, |
disse appena: « Viva il primo maggio », e rimase senza parola.. | Dit à peine : “Vive le Premier Mai” et il resta sans voix. |
| |
Dal monte della Pizzuta che l'altura più vicina | Du mont de la Pizzuta le surplomb le plus proche |
Giuliano con la sua banda scatenò la carneficina. | Giuliano et sa bande déchaînaient le massacre. |
| |
A tappeto e a ventaglio | En tapis et en éventail |
mitragliavano la gente | Ils mitraillaient les gens |
come una falce che miete | comme une faux qui moissonne |
con il fuoco tra i denti | Avec le feu entre les dents. |
C'è chi piange spaventato, | Celui-ci pleure épouvanté, |
c'è chi scappa e grida aiuto, | Celui-là s'échappe et crie au secours |
c'è chi alza le braccia | Celui-là lève les bras |
invocando protezione. | Invoquant une protection. |
| |
E le madri col fiatone | Et les mères essoufflées |
con il fiato – ma senza più fiato | Avec leur souffle – mais sans plus aucun souffle |
– Figlio mio, (hai) corpo e braccia | Mon fils, (tu as) corps et bras |
un groviglio di piombo! | Un emmêlement plombé ! |
| |
Dopo un quarto d'ora di quell'inferno, vita, morte e passione | Après un quart d'heure de cet enfer, vie, mort et passion |
i briganti se ne andarono senza più munizioni | Les bandits s'en sont allés faute de munitions |
rimasero in mezzo al sangue e all'erba del piano | Restèrent au milieu du sang et de l'herbe du plateau |
venti morti, poveretti, che volevano un mondo umano. | Vingt morts, les pauvres, qui voulaient un monde humain. |
E nell'erba li piansero madri e padri inginocchiati | Et dans l'herbe les pleurèrent mères et pères à genoux |
che baciandoli gli lavarono il viso con le loro lacrime. | Qui les baisaient leur lavaient le visage de leurs larmes |
| |
Epifania Barbato accanto al figlio a terra morto dice: | Epifania Barbato, à terre, à côté de son fils mort dit : |
«Ai poveri persino qua gli fanno la guerra... » | « Aux pauvres jusqu'ici ils font la guerre... » |
Invece Margherita La Glisceri che era lì coi suoi cinque figli | Margherita La Glisceri qui était là avec ses cinq fils |
era stata colpita a morte, e nel ventre, aveva il sesto figlio... | Et dans son ventre, avait le sixième... avait été touchée à mort |
| |
Da quel giorno succede che a Portella, chi ci torna dopo tanti anni | Depuis ce jour, à Portella, celui qui y retourne après tant d'années |
vede i morti in carne e ossa, testa, volti e gambe, | Voit les morts en chair et en os, tête, visage et jambes, |
vivere ancora, ancora vivi e può sentire una voce fra cielo e terra | Vivre encore, encore vivants et peut entendre une voix entre ciel et terre |
che grida: O giustizia, quando arrivi? | Qui crie : Ô Justice, quand donc arriveras-tu ? |
O giustizia quando arrivi?!! | Ô Justice, quand donc arriveras-tu ? |