Sono nata il ventuno a primavera
MilvaOriginale | Traduzione in greco moderno di Alexandros Sellenidis / Αλέξανδρος Σελλενίδη... |
SONO NATA IL VENTUNO A PRIMAVERA Sono nata il ventuno a primavera ma non sapevo che nascere folle, aprire le zolle potesse scatenar tempesta. potesse scatenar tempesta. Sono nata il ventuno a primavera ma non sapevo che nascere folle, aprire le zolle potesse scatenar tempesta. potesse scatenar tempesta. Così Proserpina lieve vede piovere sulle erbe, sui grossi frumenti gentili e piange sempre la sera. Forse è la sua preghiera. Forse è la sua preghiera. Sono nata il ventuno a primavera ma non sapevo che nascere folle, aprire le zolle potesse scatenar tempesta potesse scatenar tempesta. Così Proserpina lieve vede piovere sulle erbe, sui grossi frumenti gentili e piange sempre la sera. Forse è la sua preghiera. Forse è la sua preghiera. Sono nata il ventuno a primavera ma non sapevo che nascere folle, aprire le zolle potesse scatenar tempesta potesse scatenar tempesta. Sono nata il ventuno a primavera ma non sapevo che nascere folle …potesse scatenar tempesta aprire le zolle …potesse scatenar tempesta potesse scatenar tempesta …sono nata il ventuno a Primavera potesse scatenar tempesta. | ΓΕΝΝΉΘΗΚΑ ΑΝΟΙΞΙΆΤΙΚΗ, 21 ΤΟΥ ΜΆΡΤΗ Γεννήθηκα ανοιξιάτικη, εικοσιμία του Μάρτη, μα δεν εγνώριζα πως να γεννιέσαι μια τρελή ακόμα, ν΄ ανοίγεις τ’ αυλάκια στο χώμα, θα μπορούσε να ξεσπάσει καταιγίδα. Έτσι η μικρή η Περσεφόνη κοιτά που βρέχει πάν’ στα χόρτα, πάνω στα αβρά μεγάλα στάρια. Και κάθε νύχτα ο κλαυθμός της σάμπως είν’ πατερημό της. |