Original | Traduzione polacca di Azalia da Lyrics Translate
|
VARSAVIA | WARSZAWA |
| |
Mentre è notte a Varsavia piove forte | W Warszawie jest noc i mocno pada, |
lampi e tuoni che spaccano il cielo | grzmoty i błyskawice przeszywają niebo, |
che è più nero del velo che copre la morte | które jest czarniejsze niż całun śmierci. |
a Varsavia hanno chiuso le porte. | W Warszawie pozamykano drzwi; |
Dentro casa qualcuno sta piangendo | w domu ktoś płacze, |
qualcun altro vorrebbe far l'amore | ktoś inny chciałby się kochać. |
come posso tesoro tenerti sul cuore | Jak mogę, skarbie, tulić cię do serca, |
se stanotte a Varsavia si muore | jeśli tej nocy w Warszawie się umiera? |
come posso tesoro tenerti sul cuore | Jak mogę, skarbie, tulić cię do serca, |
se stanotte a Varsavia si muore. | jeśli tej nocy w Warszawie się umiera? |
| |
Hanno ucciso un ragazzo di vent'anni | Zabili dwudziestoletniego chłopaka [1]. |
l'hanno ucciso per rabbia o per paura | Zabili go z wściekłości lub ze strachu, |
perché aveva negli occhi quell'aria sincera | bo miał w oczach wyraz szczerości, |
perché era una forza futura. | bo był nadzieją na inną przyszłość. |
Sulla piazza ho visto tanti fiori | Na placu zobaczyłem mnóstwo kwiatów |
calpestati e dispersi con furore | podeptanych i z wściekłością porozrzucanych |
da chi usa la legge e si serve del bastone | przez tych, którzy wykorzystują prawo i pałki, |
e sugli altri ha pretese di padrone | by sobie podporządkować innych. |
da chi usa la legge e si serve del bastone | Przez tych, którzy wykorzystują prawo i pałki, |
e sugli altri ha pretese di padrone. | by sobie podporządkować innych. |
| |
Sull'altare c'è una madonna nera | Na ołtarzu jest Czarna Madonna [2], |
ma è la mano del minatore bianco | ale to ręka białego górnika [3] |
che ha firmato cambiali alla fede di un mondo | podpisała weksle na wiarę całego świata |
sulla pelle di un popolo già stanco | na skórze narodu, który już ma dosyć, |
stanco marcio di chiese e di profeti | serdecznie dosyć kościołów i proroków. |
da una parte e dall'altra tutti uguali | Po jednej i drugiej stronie wszyscy są tacy sami, |
perché a stare in trincea | bo w okopach mają siedzieć |
sono gli uomini normali | zwyczajni ludzie, |
non i capi di Stato o i generali, | nie szefowie państwa, ani generałowie. |
perché a stare in trincea | bo w okopach mają siedzieć |
sono gli uomini normali | zwyczajni ludzie, |
non i vescovi e neanche i cardinali. | nie biskupi ani kardynałowie. |
| |
Ci han traditi e lo han fatto molte volte | Zdradzili nas i zrobili to wielokrotnie, |
con cinismo e determinazione | cynicznie i z determinacją. |
han portato fratelli e compagni in prigione | Wtrącili braci i towarzyszy do więzień, |
e hanno messo un guinzaglio all'illusione. | a marzenia trzymają na smyczy. |
Non esiste un popolo padrone | Nie istnieje niezależny naród, |
non esiste ancora un popolo vincente | jeszcze nie istnieje naród zwycięski, |
ma soltanto una massa di povera gente | lecz jedynie masa biedaków, |
da umiliare e da rendere impotente, | których można poniżać i ubezwłasnowolnić. |
ma soltanto una massa di povera gente | Lecz jedynie masa biedaków, |
da piegare e da rendere ubbidiente. | których można łamać i czynić posłusznymi. |
| |
E per tutti oggi è un giorno brutto | Dla wszystkich ten dzień jest dziś ponury. |
troppe code di paglia stan bruciando | Zbyt wielu jest tych, których spala strach, |
troppa rabbia per chi vive ancora sperando | zbyt wiele złości w tych, którzy wciąż wiążą nadzieje |
in un mondo che vedi sta crollando. | z tym światem, który się rozpada na ich oczach. |
È una notte e a Varsavia piove forte | W Warszawie jest noc i mocno pada, |
una pioggia che scende sul dolore | a w deszczu skąpane jest cierpienie. |
come posso tesoro tenerti sul cuore | Jak mogę, skarbie, tulić cię do serca, |
se stanotte a Varsavia si muore | jeśli tej nocy w Warszawie się umiera? |
Come posso tesoro tenerti sul cuore | Jak mogę, skarbie, tulić cię do serca, |
se stanotte a Varsavia si muore. | jeśli tej nocy w Warszawie się umiera? |
| |
| |
[2] Odniesienie do obrazu Matki Boskiej z Jasnej Góry w Częstochowie.
[3] Odniesienie do Jana Pawła II - patrz: komentarz niżej.